Перевод Сhoose Something Like A Star, Роберт Фрост

Роберт Фрост (1874-1963) считается в США поэтом № 1 для всего XX века (как для XIX столетия - Уолт Уитмен). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Стихотворение входит в так называемую "Фростиану" (Семь сельских песен) под № 7.

7. Старайся стать, как та звезда - Сhoose Something Like A Star, Роберт Фрост, 1947.
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Просмотр клипа http://www.youtube.com/watch?v=a1La5mjLeMI

Звезда! Пример ты нам во всём!
Мы дань свершенству отдаём.
По поводу же облаков -
Это не ночи же покров,
Из тени ярче твой огонь.
Таинство - часть всех гордецов,
Но быть всё время молчуном
Тебе твой статус не даёт.

Ты нас чему-то научи,
Что мы бы в сердце унесли.
И мы услышали: «Горю!»,
Но не узнали про шкалу.
По Фаренгейту уточни,
Чтобы понять смогли цену
Твоему звёздному огню.

Он нас немного окрылил,
В итоге даже прибодрил.
И гордо, как отшельник Китса,
Со звездной высоты орбиты,
Она вопросы задаёт.

И требует от нас отчёт.
И вот, когда тебя толпа
Ведёт на трон или на смерть,
Старайся стать, как та звезда,
И будь всегда на высоте.
_______________

Сhoose Something Like A Star, Robert Frost, 1947.

O Star (the fairest one in sight),
We grant your loftiness the right
To some obscurity of cloud --
It will not do to say of night,
Since dark is what brings out your light.
Some mystery becomes the proud.
But to be wholly taciturn
In your reserve is not allowed.

Say something to us we can learn
By heart and when alone repeat.
Say something! And it says "I burn."
But say with what degree of heat.
Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
Use language we can comprehend.
Tell us what elements you blend.

It gives us strangely little aid,
But does tell something in the end.
And steadfast as Keats' Eremite,
Not even stooping from its sphere,
It asks a little of us here.

It asks of us a certain height,
So when at times the mob is swayed
To carry praise or blame too far,
We may choose something like a star
To stay our minds on and be staid.
______________________


Рецензии
Мы дань свершенству отдаём. (совершенству)
В итоге даже прибодрил (приободрил)
Мой комментарий лучше стереть. Он не нужен.

Владимир Нежинский 1   24.01.2009 17:31     Заявить о нарушении
Я ждал такого замечания и, ещё когда переводил, справился в словарях. У меня всё верно!

Марат Джумагазиев   24.01.2009 21:01   Заявить о нарушении
Да, ты прав. Прибодрить - очень поэтично, даже зело борзо. Тагор тоже замечал эту особенность стихосложенья.

Владимир Нежинский 1   24.01.2009 21:14   Заявить о нарушении