Листва деревьев Robert Frost

Листва  всё та же снова, снова!
Стирая тени отпечатки,
Своей  коричневой обновой
Одела почву, как в перчатки.

Листва наверх вернётся снова,
Зальёт деревья свежей тенью.
И почва будет вновь основой
Во тьму сошедшему растенью.

Потом пронзительно цветного
Дождёмся танца под ногами,
Жизнь в этом мире всюду с нами,
Я знаю – нет пути другого.

Стихотворный перевод 25 дек.2008г.
Вячеслав Толстов

In Hardwood Groves

Robert Frost

The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.


Рецензии
Мне так показалось, что предпоследняя строка озачает: " но все это не в нашем мире", что несколько меняет смысл стихотворения.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.12.2008 15:28     Заявить о нарушении
В смысле "означает".

Андрей Пустогаров   26.12.2008 15:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей! "Я знаю, что это путь в нашем" - дословный перевод, к сожалению стихотворные версии переводов не искал, этот стих то есть не попался. может быть эта неопределённость остановила публикации.

Вячеслав Толстов   26.12.2008 16:09   Заявить о нарушении
Извини, Андрей, просмотрел, что предпоследняя строка, она у меня не задержала внимания, как ассоциативно связующая "Вместе с тем она находится в другом мире", это меняет дело, пока версий нет. Спасибо за внимание!

Вячеслав Толстов   26.12.2008 16:25   Заявить о нарушении