Ирина Мироненко. Ой, у вишневому садочку...

ИРИНА МИРОНЕНКО
Перевёл с украинского Виталий Волобуев

"ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДОЧКУ..."

I.

Деду песен хватало —
до сих пор не вышли,
и на летний вечер —
усталой маме.
Вроде знаю слова —
запоются сами,
а успею нарвать
лишь ведерко вишен.

Тороплюсь руками, а слово веду,
пока голос справляется:
"Цви-и-те-е..."
Отцвело уже столько в моем саду,
да во всем ли завязь укрыта?

II.

Вот и лестница,
чтобы на вишню влезть,
кружки белые чуть помяты,
кружки белые, словно две хаты
нам с тобой достались на этой земле.
Вишни спелые выше,
не пою, а кричу,
хоть хватайся за небо
или вниз головой,
только дважды
"Копав криниченьку"
не пой —
это — словно припасть к твоему плечу
враз на утренней и на вечерней заре.
А тебя — словно ягод — столько,
что всего никому не забрать,
а только
знать, что все еще там,
наверху,
на горе...
И ни взглядом, ни голосом не одолеть
высоты
(слава богу, а то до греха то...)
На веревочке кружка,
как я на веревке у хаты,
и все лестница глубже и глубже
во влажной земле.


Рецензии