Комсомолец. Из Владимира Сосюры

               

             
          Баллада

…Бой отпылал… Жёлто-синим знамёна
Затрепетали на станции вновь…
И диким волком к пленённым
Сам куренной подошёл.

Аж до костей жжёт глазищами злыми…
Парни стоят перед ним в столбняке…
Пьяно качается смерть перед ними
Блеском нагана в зловещей руке.

– Молоды все вы, к тому же красивы!..
Жалко расстреливать всех!..
Гляньте-ка – всюду и солнце, и нивы… –
Пленные – в смех…

– Ну, так земля вас теперь упокоит!
Да и не вспомнит замученный край… –
Вышел один… и сказал куренному:
– Я – комсомолец…. Стреляй!..

    Перевод 20 марта 2004 г.


Рецензии
Понравилось,Много раз эту вещь перечитывал..но перевод на Русский первый раз увидел.
Где-то у Сосюры есть в вирше такие строки
"Моя Москва,Мій Кремль,Мое життя"
Єто нацикам как нож в серце..))
вот забЫл как стих назЫвается а во всех єлектроннЫх библиотеках..стихов прославляющих СССР почти нет..их поудаляли.
то же касается и Тычины,Рыльского,Малышко и пр.

Олег Горбунов Ру   17.02.2009 20:18     Заявить о нарушении
Олег, есть многое у классиков украинской литературы такого, что мазэпнутым не нравится, но чем колоритней язык произведения, тем труднее его переводить. Нацики - оборотни: изменятся порядки, они и к новым реалиям присособятся.

Николай Купин   17.02.2009 20:29   Заявить о нарушении
Я в детстве (лет 7-8) читал такой перевод, автора перевода,естественно, не помню:
Бой отгремел. Жёлто-синие клочья
Снова над станцией треплют свой шёлк.
И к арестованным молча
Сам куренной подошёл.
- Есть комсомольцы меж вами, я знаю!
Каждому пуля поставит печать!
Стиснуты зубы (Я так запомнил, но м.б. и губы), тоска гробовая,
Но продолжают молчать.
- Ай да ребята, стройны и красивы,
Жалко расстреливать всех,
Эй, оглянитесь: и солнце, и нивы!
Смех. (я так заполнил, хотя сейчас сам написал бы: Ну а в ответ ему - смех.)
- Ну так пощады не знать и родному!
Вас не оплачет пылающий край!
Вышел один и сказал куренному:
- Я - комсомолец. Стреляй!

Димитрий Кузьмин 7   01.01.2015 17:29   Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо! Только сейчас заметил Ваш отклик. Здесь такое дело: сколько переводчиков, столько индивидуальных манер. И на все переводы накладывает отпечаток время, новые события. Удач Вам!

Николай Купин   02.02.2015 14:34   Заявить о нарушении