Звука не нужно, тихо
Перелистни главу.
Если ты плачешь, имхо,
Можешь сказать – живу.
Томик раскрыт Gedichte,
Rilke тяжёлый слог,
Запах смолистый пихты,
И по стаканам – грог.
На всякий случай, вроде все знают, но...
-Gedichte – стихотворения, нем.
-Богарт – Хамфри Богарт, актёр сыгравший Рика в фильме «Касабланка»
-Сэм – персонаж фильма «Касабланка», довольно импозантный негр, играл на рояле в
кафе «У Рика» мелодию, пробуждавшую романтические воспоминания у Рика и его возлюбленной
-Рик – красавчик из фильма «Касабланка», хозяин кафе «У Рика»
-Бергман – Ингрид Бергман – шведская актриса, сыграла главную героиню в фильме «Касабланка»
-Касабланка – город где-то в Африке
-имхо – дурацкое инетовское словечко – производное от аббревиатуры IMHO «In my humble opinion»
Очень понравилось, только почему у Рильке тяжелый слог? Насколько я могу ощущать и понимать, и слышать ухом - он легкий, как и его философия. И то и другое - у него - приближенное к "божественному" почти - звучанию и устроению, к световидному движению. Спасибо.
Спасибо Вам, Анна.
Наверное, Вы правы. Рильке я очень люблю - ещё с тех пор, когда и не думал даже пробовать писать какие-то стихи. Я пытаюсь читать его в оригинале, и для моего уровня знания языка, это действительно тяжело.)))
Немецкий язык красив, но всё же в произношении - нелёгок (в смысле звучания), я имел в виду это.. Хорошо знать язык до такой степени, чтобы чувствовать так, как пишите о Рильке Вы.
И я рад, что Вам понравилось.
С уважением, Игорь.
Игорь! Очень рада такому доброму отклику. На деле же все не так солжно, если вы хоть немного читаете по немкецки. Попробуйте не вычитывать слова, а "пропеть, выпеть, музыкально вывести" строки , и ощутить их мелодику. Не резкость и строгость языковую, а музыку строчки, строфы. Дело в том , что я переводила некоторые из лирических текстов Рильке, опираясь именно на этот выбор и подход к переводу. Вы , думаю , догадываетесь , что для перевода очень важно, может, всего главнее - сохранить именно музыку, и потому , что она несет в себе все, содержит уже все смыслы, вложенные в строки. Потому что, это то же звучание , как у "бытия", а оно - на всех языках одно, все просто. Кстати, Чайковский, как то между делом, описал это явление, как " вечность тянет басовую ноту"... (а в ней то - все ноты и звуки, и смыслы - есть уж). Аня.
Кстати! Это чудесно просто , что вы его читаете! В поэтке Рильке - исток всей истинной лирики - дан :явлен и обнародован. А подсказки к нему - в его письмах к молодым поэтам, и они бесценны, если бы литераторы проходили школу и упражнения , в них Рильке предложенные , мир бы и слово каждого - стали б намного богаче, честнее, достойнее.
Игорь! Это правда хорошо - по поводу языка. Только как то мне еще одно подумалось, что Рильке можно понять боле менее верно или полно - в аспекте его филоского видения, через Дуэнезские Эллегии, статьи, письма , все вместе. ( А все это прежде как то было в библиотеках, я собственно изучала в них.) Я имею ввиду - вот эту божественную нотку , уловить ее, божественность его чувствования. Об этом Цветаева упоминала, или хотела пояснить ее всем, насколько могла - хорошо , что перписка попалась (тройственная), она много должна давать, это здорово.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.