Whitman. Уолт Уитмен. Примирение

Слово превыше всего, дивное словно небо,
Столь дивное, что война с её кровавою бойней должна расточиться со временем,
Что руки сестёр Смерти и Ночи снова и снова мягко смывают грязь этого мира;
Ибо мёртв мой враг, муж богоподобный, как я,
Я смотрю, как лежит он покойно с лицом побелевшим в цветах — подхожу,
И склоняюсь, и еле касаюсь губами белого лика в гробу.

1993, 2019 (перевод)

*
Walt Whitman. Reconciliation

Word over all, beautiful as the sky,
Beautiful that war and all its deeds of carnage must in time be utterly lost,
That the hands of the sisters Death and Night incessantly softly wash again, and ever again, this soil'd world;
For my enemy is dead, a man divine as myself is dead,
I look where he lies white-faced and still in the coffin — I draw near,
Bend down and touch lightly with my lips the white face in the coffin.

*


Рецензии