Похоронный блюз перевод с англ
Умерив лай, застынут псы, заслышав похоронный звон,
Умолкнут звуки фортепьяно, и барабаны все уснут,
Когда тот гроб с моим любимым с печалью вместе понесут.
И пусть кружатся самолеты, пусть стонут в темный небосклон,
Как бы вычерчивая в небе: «Умер он».
На белых шеях голубей завяжут черные банты.
Все люди в черном, да и в черном ты.
Ты был мой север и мой юг, ты был мой запад и восток,
В рабочий день – тепла уют, в палящий зной – воды глоток,
Ты был мой день и моя ночь, мой сон и музыка моя.
Я думала - любовь навек... Но как же ошибалась я!
Теперь мне звезды ни к чему, их свет противен и жесток;
Пускай луна утонет в море, пусть солнце скроется в восток,
Пусть пересохнут океаны, и пусть разверзнется земля –
Все это ничего не значит в сравнении с тем, что нет тебя.
W. H. Auden
Свидетельство о публикации №108121902842
Исправьте опечатку. Вот так.
И потом почему первое лицо в ж/р ?
С "учетом основополагающего момента" - оно, это лицо, не может быть в женском роде.
:)
С уважением,
Alla Gozun 19.12.2008 16:49 Заявить о нарушении
Вы правы в том, что в первоисточнике действительно речь идет от первого лица мужского рода (немудрено, ведь и автор - мужчина:). Но я усмотрел в данном произведении больше женского начала, более чувственного, более глубокого. Поэтому и решил сделать подмену пола автора:)
Икраткий 19.12.2008 17:11 Заявить о нарушении