Нет времени

(перевод с английского;
Уистен Хью Оден (1907-1973); "No Time"(1940))

Часы не знают, сколько век продлится,
Когда живём, кому должны молиться,
И нету времени. Но что тому причиной?
Нет времени, - останемся одни,
Покамест заполняемые дни
Не переменят вновь своей личины.

Мы спросим статую, но знаем наперёд,
Что нам её ответ не подойдёт.
Мы спросим, голову какого чудака
Украсить обручем лаврового венка:
Смерть только скажет, как.

Когда умрём, что ждёт нас? мир иной?
Но смерть не согласована со смертью, с тобой и мной.

                04-05 декабря 2008

исходный текст в близкой редакции под другим названием - http://www.poemhunter.com/poem/we-re-late-2/

аудиозапись (?) - через login -


Рецензии
Любопытно! Последняя строка что ж такая длинноватая? Неужто так в оригинале? Уcпехов, хотя в мышах я не особо...:)

Pelle   19.12.2008 08:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Последняя строка исходного текста:
Death is not understood by death: nor you, nor I.
(см. ссылку под текстом)

Спасибо, что заглянули - надеюсь, ещё встретимся на Стихи.ру.

С уважением,

Мышевед   19.12.2008 21:49   Заявить о нарушении