День Рождения Кристина Россетти

В сердце моё – поющую птицу -
Огонь охотников влёт;
Сердце моё – яблони крона,
Чьи сучья согнул плод;
Сердце моё – радуги отблеск,
Плывёт по морской волне;
Сердце моё на всё согласно,
Любовь снизошла ко мне.

Шёлковый шлейф – мою дорогу;
Повесьте всем напоказ ;
Вырежьте голубей, гранаты,
И сотни павлиньих глаз;
Золото и серебро винограда
Несите в цветах, вине
В День рождения моей жизни
В любви, пришедшей ко мне.



A BIRTHDAY

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
 That paddles in a halcyon sea;
 My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me. 

Christina Rossetti


Рецензии
Хотела бы заметить, что про стрельбу в этом стихотворении на самом деле речи не идет: a water'd shoot - видимо, напоенный водой росток (может быть, растущий у воды), где находится гнездо этой поющей птицы. Образ ростка ассоциируется с рождением (см. длинный комментарий на http://www.poetryconnection.net/poets/Christina_Rossetti/17720/comments).
На всякий случай еще кое-что:
dais - эстрада, помост или возвышение (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Dais).
down (раз оно вместе с silk) - видимо, перья или птичий пух, которым должен быть украшен этот помост
vair (= fur, беличий мех) - в геральдике поле, покрытое двумя цветами (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Vair)
fleurs-de-lys - это может означать геральдическую лилию или же ирис - болотный цветок, который невольно ассоциируется с водяными ростками из предыдущей строфы.
Еще один момент: это стихотворение написано четырехстопным ямбом, без всяких отступлений. Поэтому было бы неплохо перевести его если не именно тем же самым размером, то, по крайней мере, каким-то регулярным размером, а не с вариациями.
Видно (и не удивительно), что это стихотворение привлекло Вас своим изяществом, и Вы постарались передать его настрой в своем переводе. Однако стоит еще подумать над переводом, над образами и формой стихотворения.
Желаю Вам успехов в этом деле.
С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   18.12.2008 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Я сегодня решился написать этот текст.Ритм изначально не укладывался, а в некоторых строках не нашел соответствия. Меня вдохновило только то что даже на этом уровне красиво получалось. Хоть чувствую, что-то там "не совсем", но всё-таки есть предмет обсуждения.

Вячеслав Толстов   18.12.2008 22:06   Заявить о нарушении
Точно, предмет уже есть.
Ну и надеюсь, что Вам удастся еще поработать над этим текстом.

Кистерова Елена Кирилловна   19.12.2008 14:45   Заявить о нарушении