Ирена Пятраускайте, Аллеи для пеших

Из альманаха "Висагинские зори", 2000.


* * *

я должна торопиться
пройти версту на Север - там пышный брусничник, -
буду мыть этим соком короткие косы.

нужно спешить,
пока под растущей луной спокойно дремлет олень
и бережет тепло
пасти.

в полнолунье,
когда провоет зверь, заблудший издалека,
обомру
каменным холодом -
падучей предсказанных счастий.

* * *

могла бы я простынь сплести у пруда
из осоки и запаха аира
для твоего тела,
выходящего из воды в летнюю ночь;
заблудиться в пряди волос...
могла бы сестрицей рыдать в лунном загоне...
и обессилеть в сладострастном тимьяна чаду,
и в зале зеркал нагая, без мышеловок,
насторожиться
могла бы
молитвой
за нашу с тобой безграничную близость.

* * *

там далеко спят плауны среди шишек
и прошлогодней осыпи сосен,
дышат.
В Нямунищах Райгардских долин ловят рыб рыбаки
для пира
весны.
ежи и утки возращаются на аллеи для пеших.

там я босая бродила в смоле и вереске среди шершней
недавно,
когда тлело зарево августовских ночей.

* * *

шмель,
- пробудился в корзиночке тмина,
потягивается и обещает дождь.
крылья капустницы
точно лохмотья из сундучка Оны
витают над зажмуренным одуванчиком.

будет гроза.

закрываются норы червей -
подземные лабиринты -
убежище
от обилия капель и ударов небес
по моему телу
будто преддверию.

* * *

завтра ты меня проводишь к морю.
будет глубокий ноябрь.
песками будет играть приморский ветер и смеяться волна,
собравшая лето.

я выйду на усеяное ракушками побережье,
буду омывать колени
и морщины.
будет белеть синеватая кожа заплаток от сырого соленого
вкуса.
помолодею
в бешенстве шторма и шума.




(перевод с литовского)


Рецензии