Illes. Good-bye London. Прощай, Лондон!

Перевод песни “Good-bye London” венгерской группы Иллеш с альбома "Add A Kezed"(1972)

Ссылка для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=jmsg_Ib_KrY (Концерт 2005)
http://www.youtube.com/watch?v=NRKTZ_IWB1k (Концерт 2001)
http://www.youtube.com/watch?v=h9EXnswMesk (Концерт 1990)
http://www.youtube.com/watch?v=r4-SkMNFKgM (Альбом)
http://ru.youtube.com/watch?v=ZJXewss92IU (Любительский клип)

ГУД-БАЙ, ЛОНДОН.

Догорел короткий день, время улетать.
Гуд Олд Лондон, может быть свидимся опять?
Жаль в Вестминстер не идёт поезд под землёй,
Сядь в автобус - слева вход и этаж второй.

ПРИПЕВ:
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!

В Сохо стриптиз-бар мечтой станет с этих пор.
Не забуду Мэри-Энн - в доме задний двор.
Не продлили мне контракт дядьки с Риджент-стрит.
Мистер Нельсон, адмирал, фото подари!

ПРИПЕВ

Бай-бай, старый морячок, будь же терпелив,
Доиграй мне Оксфорд-стрит утренний мотив.
И в Гайд-парке на углу той же Оксфорд-стрит
На прощанье посмотрю, кто что говорит.

ПРИПЕВ

Пикадилли ослепит взгляд последний раз.
Всё, что видел не смогу рассказать сейчас.
Догорел короткий день, время улетать.
Гуд Олд Лондон, может быть свидимся опять?

ПРИПЕВ
ПРИПЕВ
--------------------------------------------------
Редактор не поддерживает написание некоторых венгерских букв,
поэтому оригинальный текст лучше посмотреть здесь:

http://prozaru.com/2008/12/good-bye-london/
-------------------------------------------------
GOOD-BYE LONDON
(Illes)

Elropult a nehany nap, maris bucsuzunk,
Good old London, talan meg viszontlathatunk.
Az undergroundon nem megyunk a Westminster fele,
Ha jobbrol jon egy autobusz, nem lepunk ele.

R:
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!

Sztriptiz bar a Sohoban, mar nem almodunk,
Regent street-i uzletek, vegleg elhagyunk,
Nem latunk mar Mary Ann tobbe sohasem,
Nelson admiralis ur, fenykeped elviszem.

R.

Bye, bye, oreg tengereszek, jatszatok tovabb!
Az Oxford street-i delelott napsugar dalat.
Hyde Park Corner, ezentul is turelmes legyel,
Barki barmit szonokol, hallgasd, mit beszel!

R.

Esti feny a Piccadilly-n nem kapraztat el,
De elmondani nem tudom, mert mindezt latni kell.
Elropult a nehany nap, s maris bucsuzunk,
Good-bye London, talan meg viszontlathatunk.

R.
R.


Рецензии
На мой взгляд, существующий вариант достаточно хорош, чтобы в нём что-то менять - задорно и отвязно, как раз такой посыл и заложен в оригинале.
Но если всё-таки появится желание что-то доработать, то предложу такой подстрочник:

Пролетел очередной день, мы уже прощаемся
Старый добрый Лондон, возможно, ещё сможем встретиться
Не поедем на метро в направлении Вестминстера,
Даже если подойдёт автобус, мы не пойдём к нему.

Стриптиз-баром в Сохо мы уже не грезим,
Риджент-стритские конторы безвозвратно покидаем
Мы не увидим Мэри-Энн больше никогда,
Уважаемый адмирал Нельсон, вашу фотографию я забираю.

Бай, бай, старые моряки,
Играйте дальше!
Оксфорд-стритские предполуденные солнечные романсы.
Угол Гайд-парка, там тоже прояви терпение,
Всякий разное вещает, ты слушай, что он говорит!

Вечерний свет на Пикадилли не ослепляет,
Но разговаривать не могу,
так как всё нужно видеть.
Пролетел очередной день, и мы уже прощаемся,
Прощай Лондон, возможно, ещё сможем встретиться

;))

Вукич   19.12.2012 13:08     Заявить о нарушении
Спасибо за оперативность. Вижу, что я попал довольно точно. Вызывали сомнение две строчки - про моряков и после Пикадилли. Видимо, последнюю, можно переделать типа "невозможно рассказать - это надо видеть". Что касается остальных неточностей, то это сделано умышленно - напомнить о двухэтажных автобусах (с левосторонним движением) и объяснить, что Мэри-Энн - это задний (внутренний) дворик в домах. Могу ли я надеяться на ещё какие-нибудь построчники, когда соберусь вспомнить свои юношеские пристрастия?

Полвека Назад   19.12.2012 15:37   Заявить о нарушении
Просьба рассматривать мой вариант не как "абсолютно верный", а как один из возможных - одно дело книжку читать, совсем другое - понять, что было в голове у музыканта в перерывах между пивом и концертами )))
Что касается "левостороннего автобуса", то скорее всего он действительно "подходит справа", хотя я предположил более нейтральный вариант. Слово - jobbrol - для меня слишком многозначно, чтобы уверенно выбрать "правильное направление" для перевода. Всё-таки, моё общение на венгерском происходит в узком кругу знакомых, которых я мого лет знаю, а к примеру их детей-подростков я понимаю с трудом - их сленг для меня довольно часто за гранью понимания.
"Мэри-Энн" для меня то же, что и "Мэри-Сью" - даже не задумался по поводу двориков. Видимо, кругозор мой недостаточно широк )))
Пока писал ответ, подумал:
Возможно ли вообще переводить "рокеров" с венгерского на русский и обратно? Даже на русском не всегда понимаю, о чём хотел сказать автор )))
Обращаться можно, только не всегда бывает возможность столько времени проводить в интернете. Да и склонен я резко менять род своих интересов - из одной крайности в другую, так что... время покажет ;)

Вукич   19.12.2012 17:25   Заявить о нарушении
Я тоже не уверен, что Мэри-Энн относится к дворику, да и не знал об этом до перевода :) Просто вся структура песни построена на описании лондонских диковинок, вот я и добавил про них. А язык рокеров 70-х годов вряд ли совпадает с языком современных подростков (так же как и в русском языке).

Полвека Назад   19.12.2012 17:47   Заявить о нарушении