CII

Люблю сильней, хотя на вид остыл,
люблю не меньше, но исподтишка.
Кто всем твердит про свой любовный пыл,
свою любовь пускает с молотка.
Мы упивались чувства новизной,
я песнями встречал любви цветок,
как Филомела, что поёт весной,
а летом прячет дивный свой рожок.
И летней ночью мог бы соловей
тоскою исходить, но звонкий гнёт
отягощает тишину аллей,
а в общем гаме счастье не живёт.
      Я больше не пою. Я стал немым,
      тебя не муча пением своим.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Вплоть до восемнадцатого века аукционы в Европе были чрезвычайно редки. http://en.wikipedia.org/wiki/Auction#History
Уместно ли такое сравнение в переводе сонета, написанного в самом конце шестнадцатого века?

Амаретте   26.05.2017 18:16     Заявить о нарушении
А при чем здесь аукционы?

Юрий Лифшиц   26.05.2017 19:36   Заявить о нарушении
Имеется в виду любовь, пошедшая с молотка.

Амаретте   26.05.2017 20:34   Заявить о нарушении
Вы об этом. Некоторый анахронизм, если он имеет место, впечатления не портит. Тем более что у самого Шекспира достаточно всякого рода несообразностей. Но для меня сонеты - дела давно минувших дней. Они опубликованы, 11 из них вошли в Академическое издание сонетов 2016 г. http://www.stihi.ru/2017/02/10/3581

Юрий Лифшиц   26.05.2017 20:48   Заявить о нарушении