Вредные советы

В Р Е Д Н Ы Е   С О В Е Т Ы

Подражание Григорию Остеру.

1.

Если вы купили с мамой
Тортик, чтобы дома съесть,
Наблюдайте в оба глаза,
Кто и сколько откусил.
Дедушке скажите: « Хватит,
Ты объешься, перестань ! »
Бабушку толкните, чтобы
Лишний не брала кусок,
Папе заявите: «Тортик
Ты вобще не должен есть,
Мы его купили с мамой,
Ты здесь просто не причем ».
И когда по горло сыты
Угощением таким,
Все оставят торт в покое
И уйдут из-за стола,
Ты бери кусок побольше,
А потом еще побольше,
Потому что вряд ли мама
Купит торт тебе опять.

2.

Если вы решили твердо
Пальчик больше не сосать,
Сделайте себе намордник,
Чтобы на ночь надевать.
И себе свяжите руки
Туго-туго за спиной,
Привязав их туго-туго
К сильно согнутым ногам,
И « спокойной ночи » маме
Сквозь намордник промычав,
Засыпайте. Силу воли
Надо с детства развивать.

3.

Если вас позвали в гости,
Постарайтесь опоздать,
Чтобы, посинев от злости,
Вас дождаться не могли.

Подойдя в гостях к квартире,
Жмите, что есть сил, в звонок,
Чтобы тот, кто есть в квартире,
Сразу дверь открыть не смог.

Раздеваясь, спрячьте шубу,
Спрячьте шапку, спрячьте шарф,
А подарок так вручите,
Чтоб он улетел под шкаф.

Чтобы поддержать беседу
За обеденным столом,
Пойте громко, пойте соло,
Аплодируйте себе.

А, прощаясь, с громким ревом,
Задержитесь у дверей,
Чтобы в эти гости снова
Вас позвали поскорей !


Рецензии
Большое спасибо, Евгений, за доставленное удовольствие. Если Вы не возражаете, буду использовать Ваши вредные советы, а также и переводы лимериков в своей педагогической работе. (Я преподаю английский.) Это просто то, что надо.А заодно сделаю Вам рекламу в среде молодёжи.

Екатерина Базилевская   30.01.2013 16:51     Заявить о нарушении
Счастлив Екатерина, что Вам понравилось. Мои дети совет про тортик знают наизусть.
А «Книга Бессмыслиц» Эдварда Лира в свое время стала бестселлером. Ее название:
«A BOOK OF NONSENSE». Лир был прекрасным художником-анималистом и грвф
Дерби, имевший коллекцию редких животных, пригасил его их изображать, а заодно
стать учителем его детей. Поэтому в его лимериках, которые он называл лириками,
так много географических названий. Мое мнение, что поэзия – непереводима. Поэтому
его лимерики (я называю их короче - «лимрики») я перводил так, чтобы перевод больше
подходил к оригинальному рисунку этого замечательного художника и при этом был
также смешным.

С уважением и благодарностью,

Евгений Нейштадт   31.01.2013 08:50   Заявить о нарушении
Дорогой Евгений, подробности биографии Эд. Лира мне известны. Мои учащиеся сами рисовали и рисуют иллюстрации к его лимерикам и даже пытаются делать поэтические переводы, но им, конечно,это редко удаётся на должном уровне. Поэтому Ваши работы пришлись бы очень кстати в качестве образца.Среди них есть просто выдающиеся. Я бы сказала, смешнее, чем у автора оригиналов. Екатерина

Екатерина Базилевская   31.01.2013 12:41   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дорогая Катя! Думаю, что могу Вас так называть потому что намного Вас старше
(74). Конечно, можете свободно использовать все, что Вам понравится. Кстати, особенным
успехом пользуется перевод «Чудака» Льюиса Кэролла. А перевод «Псалма жизни» Лонгфелло,
по-моему, не хуже бунинского.
Английский юмор – бесподобен, по-моему, именно своим удивительно свободным отношением
к абсурду, которого так много в нашей жизни. Полностью согласен с Ренаном, написавшим:
«юмор – это разум» и от всей души желаю Вам успехов в Вашей такой интересной и важной
работе и, конечно, в поэтическом творчестве, с которым с удовольствием буду знакомиться.

С уважением и благодарностью,

Евгений Нейштадт   31.01.2013 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.