Робинсон Джефферс - Блистай, ничтожная республика

Пока Америка покрывается плесенью собственной пошлости, интенсивно уплотняясь
до империи,
И протест, всего лишь пузырь в жидкой массе, лопается и выдыхает, и
масса твердеет,
Я с грустной улыбкой вспоминаю, что цветок увядает, дабы породить плод, а плод гниет,
дабы породить землю.
Прочь из материнской утробы; и, через весеннее ликование, через спелость и разложение -
обратно, к матери.

Вы стремитесь к разрушению: вас не упрекнешь за это; жизнь хороша, будь она
унылой чередою лет или же внезапным
Смертоносным сполохом: метеоры нужны не менее гор;
блистай, ничтожная республика.
Но что до моих детей, я бы хотел, чтобы они держались подальше от
уплотняющегося центра; коррупцию
Вовек не навязывали; когда города лежат у лап монстра,
горы остаются.
И, мальчики мои, ни в чем не будьте столь воздержанны, как в любви к человеку, к умному слуге,
к несносному хозяину.
Это - ловушка, губящая благороднейшие души, в которую попался - как говорят -
Сам Бог, гулявший некогда по земле.


Robinson Jeffers - Shine, Perishing Republic
   
While this America settles in the mould of its vulgarity, heavily thickening
to empire
And protest, only a bubble in the molten mass, pops and sighs out, and the
mass hardens,
I sadly smiling remember that the flower fades to make fruit, the fruit rots
to make earth.
Out of the mother; and through the spring exultances, ripeness and deca-
dence; and home to the mother.

You making haste haste on decay: not blameworthy; life is good, be it stub-
bornly long or suddenly
A mortal splendor: meteors are not needed less than mountains:
shine, perishing republic.
But for my children, I would have them keep their distance from the thick-
ening center; corruption
Never has been compulsory, when the cities lie at the monster's feet there
are left the mountains.
And boys, be in nothing so moderate as in love of man, a clever servant,
insufferable master.
There is the trap that catches noblest spirits, that caught--they say--
God, when he walked on earth.


Рецензии
Перевод Виктора Постникова:

http://stihi.ru/2009/05/10/3912

Дэмиэн Винс   10.05.2009 18:07     Заявить о нарушении