Перевод Come In, Роберт Фрост

Роберт Фрост (1874-1963) считается в США поэтом № 1 для всего XX века (как для XIX столетия - Уолт Уитмен). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Стихотворение входит в так называемую "Фростиану" (Семь сельских песен") под № 3.

3. Войти – Come In, Роберт Фрост (из книги "Дерево-свидетель", 1942).
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.

Подошёл я к опушке лесной,
Дрозд пел, как маг,
Сумерки уже над тропой,
В лесу же был мрак.

Слишком мрачно в лесу для певца,
Сложив крыла,
В гнездо ему сесть бы пора,
Но он петь был рад.

Последний свой  выпустив луч,
Солнце ушло в никуда.
Но он остался живуч
В сердце дрозда.

И высоко в темноту
Голос летит,
Словно в ту, щемящую тьму
Просит меня войти.
Нет, остался под звёздами я,
Не хочу входить.
Не войду, если бы  и звал,
Но не звал войти.
________________

Come In, Robert Frost (from “A Witness Tree”, 1942).

As I came to the edge of the woods
Trush music - hark!
Now if it was dusk outside
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a trush's breast

Far in the pillared dark
Trush musik went-
Almost like a cаll to come in
To the dark and lament

But no, I was out for stars:
I would not come in
I mean not even if I asked
And I hadn't been.
_____________


Рецензии