LVI
что не острее ты, чем аппетит:
едва он утолён обильем блюд,
как тут же разыграться норовит.
И ты, хоть ненасытна, но подчас
твой взгляд от пресыщенья мутноват;
но дух любви в дремоте не погряз
и вновь твои глаза огнём горят.
Как берега разрезаны рекой,
чета, устав любить, разлучена,
но, всякий день сходясь над быстриной,
любовью пуще прежнего полна.
      Мы охлажденье назовём зимой,
      и станет лето радостью тройной.
Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.
Свидетельство о публикации №108121301110
http://stihi.ru/2021/08/09/2968
С уважением
Наталья Харина 09.08.2021 17:25 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 10.08.2021 00:22 Заявить о нарушении
Он себя тоже считал мэтром на все времена, но погнобить других переводчиков любил.
Наталья Харина 10.08.2021 00:26 Заявить о нарушении
http://www.vekperevoda.com/1950/lifshiz.htm
Юрий Лифшиц 10.08.2021 01:30 Заявить о нарушении
За ссылку на ваше руководству к действию (о том как переводить Шекспира) отдельное спасибо.
Изучим детально Ваш взгляд на эту тему.
http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/
Наталья Харина 10.08.2021 01:51 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 10.08.2021 02:00 Заявить о нарушении
Нынче переводы того же Шекспира шагнули вперёд и с технической и с поэтической точки зрения, потому мэтры прошлых лет, и сам даже Маршак с коллегами - мэтрами перевода не решились бы выстваить свои работы для разбора на конкурсах.
Наталья Харина 10.08.2021 02:11 Заявить о нарушении
А насчет прогресса в области перевода СШ я не разделяю Вашего оптимизма. Делая пособие, я изучил этот вопрос основательно. Маршака - при всех его недостатках - рано сбрасывать "с корабля современности".
Юрий Лифшиц 10.08.2021 07:15 Заявить о нарушении
Прогресс нужен в 21 веке. И он есть.
С теплом и уважением
Наталья
Наталья Харина 10.08.2021 14:42 Заявить о нарушении