LVI

Восстановись, любовь, не то сочтут,
что не острее ты, чем аппетит:
едва он утолён обильем блюд,
как тут же разыграться норовит.
И ты, хоть ненасытна, но подчас
твой взгляд от пресыщенья мутноват;
но дух любви в дремоте не погряз
и вновь твои глаза огнём горят.
Как берега разрезаны рекой,
чета, устав любить, разлучена,
но, всякий день сходясь над быстриной,
любовью пуще прежнего полна.
      Мы охлажденье назовём зимой,
      и станет лето радостью тройной.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Интересный перевод. Совсем в другом ключе, нежели я сегодня перевела:
http://stihi.ru/2021/08/09/2968
С уважением

Наталья Харина   09.08.2021 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья. Ваш перевод я посмотрел. Опасаюсь я нынче писать рецензии. Кривить душой не могу, а говорить, что думаю, не хочу: очень часто это приводит к ссорам. Я старый зоил. Хвалю нехотя, ругаю от всей души.

Юрий Лифшиц   10.08.2021 00:22   Заявить о нарушении
Это вас отличает от другого мега-переводчика Стихи ру - некого Кроткова - Туганова.
Он себя тоже считал мэтром на все времена, но погнобить других переводчиков любил.

Наталья Харина   10.08.2021 00:26   Заявить о нарушении
Я знаком с Андреем.

Юрий Лифшиц   10.08.2021 01:04   Заявить о нарушении
А с Витковским тоже были знакомы?

Наталья Харина   10.08.2021 01:14   Заявить о нарушении
Да. На "Веке переводов" у меня есть страничка.

http://www.vekperevoda.com/1950/lifshiz.htm

Юрий Лифшиц   10.08.2021 01:30   Заявить о нарушении
Я видела этот странный синий малочитабельный сайт с кучей малоизвестных переводчиков.
За ссылку на ваше руководству к действию (о том как переводить Шекспира) отдельное спасибо.
Изучим детально Ваш взгляд на эту тему.
http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/

Наталья Харина   10.08.2021 01:51   Заявить о нарушении
Главное на этом сайте не "синие" странички, а закрытый переводческий форум. Впрочем, получить "синюю" можно было только победой в тамошнем конкурсе. Мне это удалось со стишком У.Х.Литла "Антоний и Клеопатра".

Юрий Лифшиц   10.08.2021 02:00   Заявить о нарушении
А мое пособие относится не только к Шекспиру.

Юрий Лифшиц   10.08.2021 02:04   Заявить о нарушении
То есть там тоже были свои конкурсы и свои "бои без правил" (форум - междусобойчик переводчиков)? На зеленой фабуле Кроткова тоже не щатко-не валко он, и несколько других переводчиков обитает. Сайт лежит много лет, да и никогда не был особо популярным даже среди писателей среднего звена.
Нынче переводы того же Шекспира шагнули вперёд и с технической и с поэтической точки зрения, потому мэтры прошлых лет, и сам даже Маршак с коллегами - мэтрами перевода не решились бы выстваить свои работы для разбора на конкурсах.

Наталья Харина   10.08.2021 02:11   Заявить о нарушении
На ВП шла постоянная работа над истреблением "белых пятен" мировой поэзии. Причем в 100 случаях из 100 с выходом в печать. Например, был полностью переведен и издан сборник Мориса Роллина "Неврозы". Были переведены и изданы сборники Юджина Ли-Гамильтона "Воображенные сонеты" и "Сонеты бескрылых часов". И много чего еще. А конкурсы - хочешь участвуй, хочешь нет.

А насчет прогресса в области перевода СШ я не разделяю Вашего оптимизма. Делая пособие, я изучил этот вопрос основательно. Маршака - при всех его недостатках - рано сбрасывать "с корабля современности".

Юрий Лифшиц   10.08.2021 07:15   Заявить о нарушении
Да, согласна, что сообща можно и белые пятна убрать на теле всемирной классической поэзии, и сохранить какие-то лучшие традиции. Я, например, с упоением переводила Робера Десноса, и буду добиваться популяризации его творчества не только в России, но и в самой Франции, где он заслужил внимания и понимания, пройдя пять фашистских концлагерей и погибнув в последнем от тифа.
Прогресс нужен в 21 веке. И он есть.
С теплом и уважением
Наталья

Наталья Харина   10.08.2021 14:42   Заявить о нарушении