Б. -И. Антоныч. Первая глава библии
Ева - в листья черемух одета.
Ветры дули буйнее, хмельней,
и луну сорвала она с яблони веток.
Взбунтовались в раю буйногривые львы
и Адама сыны прочь от Божьего гнева
разбрелись, строя стены, копая глубокие рвы,
возводить города с теремами для Евы.
с украинского
ПЕРША ГЛАВА БІБЛІЇ
Коли співав ще камінь, мали крила змії
і Єва одягалась в черемхове листя,
тоді буйніший і хмільніший вітер віяв
і море сяяло під зорями сріблисто.
Коли із яблуні зірвала Єва місяць,
у раї збунтувались буйногриві леви,
Адамові сини по світі розійшлися,
здвигаючи міста і тереми для Єви.
4 квітня 1935
Некоторые идеи перевода были позаимствованы мной у Марии Ратнер ( http://www.stihi.ru/avtor/ratner ).
Свидетельство о публикации №108121201964
Евгения Ескина 12.12.2008 15:52 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей! В двух словах: мне очень нравится Ваша откровенность, искренность и Ваши взгляды, о которых Вы упоминаете здесь. Соглашаюсь, особенно с тем, что "считая неудовлетворительной сложившуюся традицию поэтических переводов с английского" - хочется как-то изменить ситуацию!
Желаю Вам всевозможных удач и успехов!
Евгения Ескина 12.12.2008 17:12 Заявить о нарушении
По поводу черемухи. Лучше, конечно, было бы узнать у автора, но он давно в мире ином. Я думаю, Антонычу не хотелось просто пересказывать в стихах Библию и он представил это все по-своему. Чем, мне кажется, и тронул сердца читателей. (Возможно, белые цветы черемухи - символ девственности, не знаю.)
С уважением
Андрей Пустогаров 12.12.2008 17:21 Заявить о нарушении