XXVI

Любви моей светлейший сюзерен,
не ради красных слов твой сателлит,
к достоинствам твоим попавший в плен,
тебя почтить посланием спешит.
Хотя изящной речи не припас
немудрый твой должник в письме своём,
но ты сумеешь мой нагой рассказ
вообразить изысканным послом.
А если путеводная звезда
меня своим сияньем осенит,
то ты оценишь раз и навсегда
моей любви преображённый вид, —
      и я тебе откроюсь... А пока
      приходится любить издалека.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Оригинальный перевод. Сюзерен, сателлит...
Слог интересный, музыкальность стиха безупречна.
Можете поучаствовать со своим вариантом в конкурсе переводов СШ26. Верхняя строка на моей страничке - заявка на участие.
С уважением
Наталья

Наталья Харина   04.08.2021 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, за добрые слова и предложение. Мне вроде как не по возрасту в конкурсах участвовать. Пусть молодежь резвится.

С уважением,
Юрий

Юрий Лифшиц   04.08.2021 12:27   Заявить о нарушении
Да мы все не мальчики-девочки, а весьма возрастные и опытные писатели есть среди участников. Молодёжь не переводит старика Шекспира.
Это как семинар по обмену мнениями. Пытаемся сообща понять кто такой Шекспир и что он хотел донести до нас - живущих в 21 веке.
Маршак этого не смог сделать. Может нам удастся?

Наталья Харина   04.08.2021 14:20   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →