XXIV

Изобразил глазами твой портрет
я на картоне сердца моего;
рисунок в тело вставлен, как в багет,
но перспектива здесь важней всего.
На вещи сквозь художника гляди
и выставки чудесный вернисаж
увидишь в мастерской моей груди,
где искрится очей твоих витраж.
Мои глаза с твоими заодно:
мои рисуют, а в твои порой
заглядывает солнце, как в окно
души моей, влюбившись в образ твой.
      Глаза отображают внешний вид,
      а к сердцу твоему им путь закрыт.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Юрий, здравствуйте!
Вы считаете, что французское слово "вернисаж" уместно в переводе сонетов , написанных в 16 веке в Англии.
( Меня за "вояж" когда-то "растерзали"...)
:-)

Владимир Скептик   23.06.2021 13:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! В английском языке немало французских слов. Помните, как в "Трех мушкетерах" вроде как Планше говорит, что английский - это испорченный французский. Мои СШ - это дела давно минувших дней. Я покончил с сонетистикой, соорудив пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Спасибо за отклик!

Юрий Лифшиц   23.06.2021 18:20   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →