Как гвоздики дышат нежно!.. Heine

Генрих Гейне
Перевод с немецкого


Как гвоздики дышат нежно!
Как, толпясь, мерцают звёзды!
Цвет фиалковый у неба,
Звёзды – золотые пчёлы!

И из темноты каштанов –
Вилла белая блистает.
Милый голос слышу. Двери
Дребезжание стеклянной.

Дрожь и трогательный трепет,
Боязливые объятья,
Молодых цветов вниманье,
Песни соловьиной сладость.
_____

  Heinrich Heine

      * * *

Wie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimme!
Goldner Bienen, aengstlich schwimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunken der Kastanien
Glaenzt das Landhaus, weiss und luestern,
Und ich hoer die Glastuer klirren
Und die Liebe Stimme fluestern:

Holdes Zittern, suessen Beben,
Furchtsam zaertliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.


Рецензии
Саша, великолепный перевод, близкий к оригиналу, и передано так чувственно, что я чувствую жужжание пчел и аромат лета. Татьяна

Татьяна Воронцова   03.03.2011 13:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня, за твою добрую и интересную рецензию. Саша.

Александр Таташев   03.03.2011 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.