Uriah Нeep - The Park. Варианты перевода

Ссылка для прослушивания:
http://ru.youtube.com/watch?v=jhsU0fd0flg
-----------------------------------------

Евгений Ратков
ПАРК

Вольный, эквиритмичный перевод помпозиции The Park
группы  Uriah Нeep

В весенний этот парк чудесный
Сегодня я с тобой уйду:
Меня так тянет насмотреться
На мимолётность и красоту.

Эти скалы, эти травы
И деревья, и кусты
Ждут, что будет им песня славы,
Стоит только нам войти.

Вот стальнОй конь «Сивка-бурка» –
Он не плачет никогда,
И ничего, что дети спуску
Не дают, – все не беда
Не беда
Не беда
Не беда
Не беда

Не беда
Не беда
Не беда
Не беда

В этих белых облаках
Не виден смерти белый саван,-
Нет, не возможен он никак,
Когда внизу играет радость,
А не беда
Не беда
Не беда
Не беда

Не беда
Не беда
Не беда
Не беда

И я позволю разгадать
Печаль в глазах моих сегодня:
Братишки светлая мечта
Кружила здесь, пока не взяла его ненужная бойня.

http://www.stihi.ru/2008/11/05/2953
===================================
Александр Булынко
ПАРК

Перевод песни  «The Park» 
рок-группы Uriah Heep

Дай пройтись мне одному
Среди каменных святынь,
Дай узреть мне красоту
Всей листвы, манящей в жизнь.

Здесь листва, зеленый лес
Затеняют свод небес.
Песню счастья пели здесь
В окружении чудес.

Вот качели –  конь стальной,
Скачет он, как заводной.
Дети здесь,  как в те года.
Звук качелей: «Не беда…

Не беда, не беда…»
Звук качелей: «Не беда…»

Чистый мирный небосклон
Не таит тревожный  гром.
Полон радости всегда
Парк, шептавший: «Не беда…

Не беда, не беда…»
Шепот листьев: «Не беда…»

Спросишь: "Скорбь зачем не гонишь ты?
Слёзы омрачат мечты!"
Брат в мечтах сюда придет ко мне.
Он погиб … на (ненужной) той войне.

«Не беда…», все как тогда –
Эти звуки: «Не беда…»

Примечание:
Выражаю искреннюю благодарность своему другу, Евгению Раткову,
которого автор считает своим творческим соавтором.
Идеи, заложенные Евгением в переводе этой песни,
http://stihi.ru/2008/12/09/4227 ,
инициировали создание данного варианта.

21 февраля 2009 г.

http://stihi.ru/2009/02/21/6066
Публикация на "Эхо Успеха" 21.02.2009
==============================================

Uriah Heep
THE PARK
(Hensley)

Let me walk a while alone
Among the sacred rocks and stones
Let me look in vain belief
Upon the beauty of each leaf

There is green in every glade
The tree tops been providing shade
They go spinning happy sound
All nature's strength around

And there's a horse that feels no pain
Its iron strength to take the strain
Children rock it to and fro
And gaily trim its coloured brow

Ah ah ah ah
Аh ah ah ah

Above the sky devoid of cloud
Think not to cast a thunder shroud
Upon this place so full of joy
A field of gold of love's employ

Ah ah ah ah
Аh ah ah ah

So why my heavy heart you say
When tears would stain the sights so gay
My brother's dreams once here did soar
Until he died at the hand of needless war

Ah ah ah ah
Аh ah ah ah

С альбома Uriah Heep "Salisbury" (1971)


Рецензии
Александр, Ваш перевод мне понравился, а строчка "Дай пройтись мне одному" настолько точна, что напомнила мне переводы из 3-го действия "Марии Стюарт" Шиллера: Петра Вейнберга ("Дай насладиться мне новою волей..."), Владимира Лихачёва ("Новой свободой мне дай насладиться!.."), Н.Вильмонта ("Дай насладиться мне этой свободой!.."), Александра Ардалионовича Шишкова ("Дай насладиться мне новой свободой!..", т.е. почти в том же порядке, что и у Лихачёва) и мой собственный: http://stihi.ru/2021/11/28/6875 Перевод Бориса Пастернака, отмечу, особенно далёк от немецкого оригинала.

Кирилл Грибанов   12.03.2022 19:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.