Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов

ЗАМЕТКИ О ВОСПРОИЗВЕДЕНИИ РИТМИКИ ЛАТИНСКИХ СТИХОВ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ.

В каком-то смысле мои заметки – это выплеск эмоций.

В настоящее время я занимаюсь переводом стихов Катулла. Издательство обещает выпустить мою книжку в недалеком будущем. Некоторые из своих переводов я поместила – я не могу поместить все, поскольку книгу не будут покупать.

Впервые я читала Катулла в молодости в переводе А. Пиотровского (Издательство «Академия» 1929г.). Хотя у Пиотровского красивый слог, стихи Катулла мне тогда не понравились – они воспринимались просто как выплеск эмоций, лишенный поэтических образов. Затем я читала литературоведческие статьи, авторы которых мудро указывали на то, что несмотря на отсутствие поэтических образов стихи Катулла сыграли огромную роль, поскольку Катулл первым из поэтов заговорил о своих чувствах и сделал личные переживания объектом стихов. А потом я выучила латынь и стала читать Катулла в оригинале – и была потрясена до глубины души, обнаружив в поэзии Катулла … красивые поэтические образы! Да, они там есть!!! О боги! Появление подобных статей литературоведов – это, извините, артефакт перевода. Не только Пиотровский выхолостил основное содержание из многих стихов Катулла, но и другие переводчики пошли по его стопам.

Кто же виноват в том, что при переводе латинских стихов выхолащивается основное содержание?

Видимо, благие намерения. Ведь, как известно, ими вымощена дорога в ад.

Одна из главных причин появления никудышных переводов  – это попытка передать ритмику латинских стихов средствами русского языка, а сделать это в большинстве случаев, увы, технически невозможно.

Ниже я попробую объяснить, почему подобные попытки обречены на провал.

Ритмика латинских стихов изначально устроена иначе. На самом деле мы не знаем, как расставлялись ударения и какие слоги в латинских словах были длинными, а какие короткими. Поэтому принятая ныне классификация латинских стихов не совсем достоверна. Будем считать, что существующая гипотеза о расстановке ударений и протяженности тех или иных гласных в слогах правдоподобна.

Тогда приходится считать, что в латинских стихах ритм (ямб, хорей и т.д.) привносился путем чередования долгих и кратких гласных, независимо от ударения. Если обозначить «Х» – долгий слог, а “-” – краткий слог, то, скажем, стопа дактиля будет иметь вид “х--" . В латинской строфе те или иные слова выделялись интонационно двумя способами: с одной стороны, чередованием длинных и долгих гласных, с другой стороны, ударением в словах. Считается, что ударение в латинском языке было музыкальным, а не экспираторным, т.е. ударный слог выделялся повышением голоса, а не придыханием, как в наше время в европейских языках, но в точности это неизвестно. Тем не менее, латинские стихи – это своего рода аналог игры на фортепьяно «в две руки» (длина слогов и ударение).  В русском языке тоже есть длинные и короткие гласные. Скажем, в слове «корабль» вторая гласная раза в два длиннее первой. Тем не менее, русская поэзия основана на чередовании ударных и безударных слогов – это, так сказать, игра на фортепьяно одной рукой. Именно благодаря этому (игре лишь одной рукой, а не двумя) в русской поэзии появились рифмы, которые, по сути, отбивают «дополнительный ритм» путем подчеркивания, скажем, каждого 10-го или 12-го слога. В античной латинской поэзии рифмы встречаются только в порядке исключения, ибо они фактически делают текст нечитабельным из-за перенапряжения мозга:  мозгу слишком трудно уследить за  комбинацией «игра в две руки» плюс дополнительный ритм, отбиваемый рифмами, – это «перебор» числа ритмов, за которыми мозг может уследить. Но рифмы так глубоко въелись в сознание современных людей, что новолатинские поэты пытались писать на латыни с рифмами. Их стихи фактически не читабельны. В частности, такому утонченному поэту как Бодлер не удавалось писать на латыни стихи, поскольку он по привычке их рифмовал.

Однако русские переводчики задались целью все-таки как-то передавать ритм латинских стихов средствами русского языка и надумали заменить длинные слоги на ударные, а короткие на безударные. В результате на свет появились «русский ямб», «русский хорей», «русский дактиль» и т.д. Двустопные и трехстопные ритмы благозвучны и настраивают русского читателя на поэтический лад. Однако у латинских авторов больше разнообразия ритмических размеров. Помимо строк с постоянной длиной стопы, античные поэты активно использовали строки с переменной длиной стопы.

В частности, Катулл чаще всего использовал так называемый одиннадцатисложник (гендекасиллаб). Схема его такова (в обозначениях выше): Х-Х--Х-Х- Х-. (итого одиннадцать слогов). Эта строка состоит из 4 хорейных стоп и одной дактилической. Поскольку дактилическая стопа одна, а хорейных – 4, то дактилическая стопа выделена ритмически. Поэтому поэтический смысл использования этого ритмического размера состоит в ритмическом и тем самым интонационном подчеркивании слова, стоящего в дактилической позиции. Тем самым подчеркивается начало строки, а конец – «проглатывается». Этот «расплывчатый конец» фраз создает «эффект мягкости» поэтической ткани, у нее как бы нет разрывов. Поэтому Катулл на латыни звучит «мягко, гибко».

А теперь вернемся в «русскому гендекасиллабу». Что подчеркивает он? Это зависит от длины слов, стоящих в концевых хорейных позициях. Если слова двусложные, или если односложные слова чередуются с трехсложными с ударением на втором слоге, то «русский гендикасиллаб», действительно, акцентирует слово в дактилической позиции: чем дольше мы ждем ударного слога, тем больше напрягается ум, тем сильнне акцент. Если число безударных слогов различно, то акцентируются те слова, перед которыми или после которых стоит больше безударных гласных. Поэтому в случае двухсложных слов в конце, во всех позициях, кроме дактилической, ударные слоги чередуются с безударными и лишь дактилическая позиция выделена двумя безударными слогами.

Но в русском языке очень много 3-5 сложных слов, увы! Что получается, если в «русском гендикасиллабе» в конце строки поставим 4-ех сложное слово с ударением на 3-ем слоге? Этому ударному слогу будет предшествовать 3 (!) безударных слога, и тем самым будет выделено это слово в конце, а вовсе не слово в дактилической позиции, поскольку то слова выделяется лишь 2 безударными слогами (а 2 меньше 3)! Тем самым интонационное ударение смещается с начала фразы на её конец – конец строки акцентируется, а начало как бы «проглатывается». Это подчеркивание конца делает поэтическое полотно более грубым – каждая концовка становится своего рода разрывом.

Поэтому при появлении в концевых хорейных позициях 3-5- сложных слов «русский гендекасиллаб» невероятно отдаляет звучание русского текста от оригинала за счет дополнительного акцентирования конца фраз с изменением текстуры поэтического полотна в сторону его огрубления.

Подумаем, можно ли в русском языке избавиться от 4-5 сложных слов в хорейных позициях?

Часто, если не чаще всего, в эти хорейные позиции попадают глаголы. Вообще, в латинской поэзии, как и в русской, произвольный порядок слов. Однако постановка на первое место глагола меняет оттенок фразы. Это, в значительной степени, стиль русских народных сказок (Идет Иванушка по дороге), а в переводы латинских стихов привносить стиль русских народных сказок нет смысла. С другой стороны, постановка глагола на первое место в предложении передает некоторое удлинение действия, описываемого этим глаголом. В большинстве случаев в латинских стихах привычный порядок слов (вначале – подлежащее, потом – сказуемое), а начало фраз часто совпадает с началом строки; поэтому глаголы попадают в концевые хорейные позиции. Соответственно, переводчики сохраняют порядок слов и ставят глаголы в концевые хорейные позиции.

Русские глаголы, в среднем, длиннее латинских. Первоначально и те, и другие произошли от индоевропейских корней, поэтому имели одинаковую длину. Но затем русские глаголы удлинились. Главные причины удлинения:

а) Глагольные приставки. Встречаются и латинские глаголы с приставками, но значительно реже. Из приставок в стихах чаще всего встречаются re и trans . Обеим этим приставкам соответствует русская приставка «пере», что на 1 слог длиннее. Остальные приставки в русском языке призваны передавать оттенки завершенности действия, передаваемого русскими глаголами. В каком-то смысле русская грамматика построена неразумно. Наши глаголы делятся на глаголы совершенного (например, дать) и несовершенного (например, давать) вида, и у них есть 3 времени (настоящее, прошедшее и будущее). Было бы разумнее объединить слова, передающие разную степень завершенности действия в один глагол (дать-давать). Тогда мы получим систему глаголов с 5 временами (настоящее, прошедшее незавершенное, прошедшее завершенное, будущее незавершенное, будущее завершенное) и 2-мя неопределенными формами глагола. В латинском языке времен намного больше, чем 5. Эти латинские времена, по сути, передаются нашими глагольными приставками. Поэтому избавиться от глагольных приставок без изменения смысла фразы мы не можем. А они удлиняют глаголы, чаще всего, на 1 слог.

б) Возвратные глаголы. В русском языке возвратная частица «ся» пишется слитно с глаголом. В латинском языке тоже есть возвратные глаголы, но вместо возвратной частицы «ся» там используется возвратное местоимение «sibi», оно пишется раздельно с глаголом: это самостоятельное слово со своим ударением, которое может быть отделено от глагола многими словами. Поэтому наши возвратные глаголы обычно на слог длиннее.

б) Написание частицы «не». Отрицательная частица «не» во многих случаях пишется слитно с русскими глаголами (например, недодать). В латинском языке отрицательная частица non пишется всегда отдельно от глаголов и может быть отделена от них многими словами. Это – самостоятельная ритмическая единица.


В результате этого в большинстве случаев «русский одиннадцатисложник» намного дальше отстоит от своего латинского собрата, чем ритмы с постоянной длиной стопы.

По звучанию к латинскому гендекасиллабу (Х-Х--Х-Х- Х-) ближе всего анапест – поскольку в латинской строке акцентирован 3-ий слог и трехсложное слово в дактилической позиции и нет дополнительного акцентирования конца строки за счет длинных слов. Поскольку конец «проглатывается», то на чередование длинных и коротких гласных в конце читатель обращает мало внимания.

Но даже ямб и хорей ближе по звучанию к латинскому гендекасиллабу, чем «русский гендикасиллаб», благодаря отсутствию смещения акцента на конец строки (уж лучше нейтральный слог, чем искусственно вносимый акцент)

*******
Это же относится не только к латинскому и русскому гендекасиллабу, но и вообще к стихам с переменным числом слогов в стопе (например, галиямбу). Если в другом языке длина слов иная, то акценты за счет обыгрывания длины слов технически невозможно передать. Попытка же их передать привносит явления, которых нет в оригинале, и резко искажает смысл.

****
Особо часто искажается смысл при попытке воспроизведения латинского холиямба «русским холиямбом». Схема холиямба : -Х-Х-Х-Х-ХХ-. Строка состоит из ямбических стоп, а в конце стоит хорейная стопа, о которую наш ум «спотыкается» при чтении, и тем самым слово в хорейной стопе в конце ритмически и интонационно выделено.

Хорошо, когда в русском слове, эквивалентном латинскому слову в хорейной позиции, 2 слога. Тогда это слово можно поставить в конец. А если в этом слове больше 2 слогов, что случается сплошь и рядом, то его придется пристраивать в середину, а в конец ставить другое, уже 2-ое слово. Но при этом акцент фразы перемещается с одного слова на другое, т.е. логический смысл искажается. Поскольку в латинских холиямбах в конце строки сплошь и рядом стоят глаголы, а в русским языке их аналоги состоят из 3-5 слов, то чаще всего при использовании «русского холиямба» происходит искажение логического смысла всех фраз подряд.

*****
Чтобы не быть голословной и продемонстрировать, во что выливается желание передать ритмический размер, я приведу почти анекдотичный пример выхолащивания основного содержания из одного из самых красивых стихотворений мировой поэзии – стихотворения Катулла №7.

Перевод Пиотровского, издательство «Academia MCMXXIX”, стр. 44

СКОЛЬКО ПОЦЕЛУЕВ

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Милых губ твоих страсть мою насытят?
Ты зыбучий сочти песок ливийский
В напоенной отравами Кирене,
Где оракул полуденный Амона
И где Бата старинного могила.
В небе звезды сочти, что смотрят ночью,
На людские потайные объятья.
Столько раз ненасытными губами
Поцелуй бесноватого Катулла,
Чтобы глаз не расчислил любопытный
И язык не расплетничал лукавый.

***
Стихотворение написано латинским гендикасиллабом. Пиотровский перевел его «русским гендикасиллабом». Видно, что на практике конец фраз подчеркивается тремя безударными слогами, а дактилическая позиция «проглатывается», т.е. ритмические акценты оригинала никак не передаются. Но дело в другом! Чем пожертвовал переводчик ради передачи ритмического размера? Каков главный поэтический образ стихотворения Катулла? В чем его квинтэссенция?

Катулл сравнивает поцелуи возлюбленной с цветами в пустыне, причем не просто цветами, а теми цветами, которые считались в ту эпоху символами любви, а именно сильфиями. Это растение не дожило до наших дней из-за своих медицинских свойств. В частности, его использовали как противозачаточное средство, для вытравливания плода (о чем, видимо, Пиотровский читал, откуда и появились «отравы»), но также и для лечения других заболеваний. Оно, видимо, не было кактусом, но было похоже на кактус во многих отношениях, ибо росло в Ливийской пустыне, как и кактусы, и поэтому, видимо, должно было накапливать полезные вещества, чем и объясняются его медицинские свойства. У него были желтые цветки, а в античные времена цветом любви считался желтый – в частности, невесты на свадьбу одевали желтую фату и желтую обувь. Но, главное, семена сильфий имели форму сердечка. Поэтому этот цветок был символом любви или, во всяком случае, одним из символов любви, каким в настоящее время является роза (розу тоже можно рассматривать как кулинарное сырье для варенья из лепестков роз или как медицинское растение для производства эфирных масел – что же будет при подобной интерпретации в стихах?).

Образ цветов в пустыне очень ёмок, он как бы подразумевает, что жизнь поэта без возлюбленной похожа на пустыню. Поскольку пустыня не предназначена для произрастания цветов, то любой цветок, выросший в ней, вызывает щемящее чувство. И любой цветок в пустыне кажется красивым. Хотя поэт не называет свою любовь запретной, но само сравнение поцелуев с цветами в пустыне подспудно говорит нам, что любовь запретна. О том, что любовь запретна, говорит и следующее сравнение. Поэт не предлагает сосчитать звезды в небе – он предлагает сосчитать число тайных свиданий, которые эти звезды наблюдают в ночной тишине.

В нескольких строках Катулл выплеснул не только дикую страсть, но дал емкий, красивый поэтический образ, у которого очень много граней, и все их не опишешь.

Проблема в том, что русский язык длиннее латыни, и всё передать не удается, что-то нужно отсекать. Дословно на латинском языке Катулл просит сосчитать число сильфий, умноженное на число песчинок, которые растут под сильфиями. Такую комбинацию на русском можно передать только очень длинными фразами, так что для сохранения размера нужно что-то отбросить. Пиотровский решил отбросить сильфии…, т.е. цветы в пустыне, или основной поэтический образ.

К сожалению, при переводе латинских стихов, в частности, стихов Катулла такое встречается сплошь и рядом.

****
Вывод, видимо, таков. При переводе латинских стихов не нужно стремиться передать ритмический размер замещением длинных слогов на ударные в ритмических схемах. Нужно разобраться, в чем поэтический и логический смысл стихотворения, как расставлены акценты и интонации, и найти такой ритмический размер, который лучше всего их передает. Этот размер может быть любым – ямбом, хореем, дактилем и т.д. Лишь бы при чтении стихов в глазах читателя вставали бы те же самые поэтические/ визуальные образы, и лишь бы мысли и логические выводы были бы теми же самыми.

Что до меня лично, то при переводе Катулла я решила отказаться от «русского гендикасиллаба», заменив его, чаще всего, русскими трехстопными размерами (чтобы не вносить подчеркивания конца фраз, которого нет в оригинале), и постаралась высветить все поэтические образы и основные мысли, которые есть в стихах Катулла – например, если при чтении латинского текста в глазах всплывают цветы в пустыне, то они должны всплывать и при чтении русского перевода…


Рецензии
Честно, я не поняла вашей мысли. В латыни принципиально другой строй поэзии. Считается, что мелодика латинского стиха определяется долготой гласных и ритмическим образом чередуются долгие и краткие гласные. Помимо долготы гласных у латинских слов есть еще ударение, которое на самом деле не всегда известно. Не совсем понятно, было ли это ударение придыхательным, как в русском языке, или же оно было мелодическим, т.е. выделялось повышением тона, как это ныне имеет место в шведском языке. Поэтому в латинской поэзии сосуществуют одновременно 2 разных ритма (ударение и долгота слога), а в русском языке существует только один ритм - в виде ударения. Два ритма нельзя передать одним. Поэтому ритмику латинских стихов в принципе передать нельзя. Те, кто рассуждает о передаче ритмики латинского языка русскими ударениями, стремятся таким образом передать не ритмику латинских ударений, а ритмику чередования долгих и кратких гласных. Однако в латинском языке сплошь и рядом встречаются так называемые "спондеи", т.е. две долгих гласных подряд. В русском слове не может быть два ударения. Долгие гласные обычно обращают на себя внимание, поэтому спондеи часто ацентируют слово. В русском языке это проделать технически невозможно. Поэты прошлого это понимали и не стремились передавать ритмику латинских стихов путем чередования ударений. Но с поэтами прошлого трудно соревноваться. Как объявить их переводы плохими? И придумали: у поэтов прошлого не передается ритмика, а мы якобы лучше тем, что передаем мелодику латинских стихов. Я еще не встречала ни одного перевода, который бы передавал мелодику латинского стиха. Это просто способ заявлять, что современные переводы лучше переводов прошлых веков.

Ольга Славянка   08.08.2016 21:24     Заявить о нарушении
Ритмические схемы я и сама рисовать умею. Я не понимаю вашей мысли как таковой. В пении можно пропеть один слог как два и тем самым заменить ямб на анапест. Ну и что?

Означает ли это, что стихи, написанные ямбом, можно считать написанными анапестом? Я думаю, что нет.

Передают ли переводы Пиотровского ритмику Катулла? Нет, не передают, поскольку у Пиотровского акцентируется конец строки, а у Катулла, как правило, начало. Тем не менее, переводы у Пиотровсокго бывают и красивы. Но мелодику они не передают при этом.

Более того, в стихах много другой динамики - динамики логических ударений. Мелодику стиха во многом определяет место в строке, на которое падает эмоциональное ударение. В разных языках разный порядок слов, поэтому это место фактически никогда не совпадает. И не совпадает независимо от того, какой метрикой написано стихотворение.

Я читаю на многих языках, я никогда не видела переводов, которые бы передавали мелодику оригинала - хотя я читала много прекрасных переводов. Требования передачи мелодики стихов выдвигаться не может. Перевод должен передавать образы чувств, мысли, визуальные картинки, настроение и т.д.

Ольга Славянка   09.08.2016 02:47   Заявить о нарушении
Извините, я не понимаю общей идеи ваших комментариев. Зачем вы рисуете ритмические схемы? Что вы хотите этим сказать? Я не вижу нити ваших мыслей. Ритмические схемы стихов Катулла есть в Интернете, сайт на английском языке:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_poems_by_Catullus

Официально считается, что стихотворение об Амеане написано гендикосиллабом.

Только он определяется не ударением в словах, как вы изобразили, а долготой гласных. Соответственно, приведенный вами перевод этот ритм не передает. В этом ритме долгими должны быть первый и третий слог, т.е. ударными должны быть первый и третий слог и т.д.

Можно ли переводить Катулла матом? Думаю, что нельзя. В латыни не было аналога русского мата. Мат стал нести налет грубости, который придало ему христианство. Оно наложило запрет на обсуждение эротики. А в Риме такого запрета не было, поэтому в терминах, описывающих эротику, нет грубости русского мата. Вообще точного аналога латинским словам для обозначения эротики в русском языке нет.

Ольга Славянка   10.08.2016 22:24   Заявить о нарушении
Ну что поделать, если я такая несообразительная? Не понимаю я вашей мысли. И греческую, и латинскую поэзию изучали поэты и литературоведы на протяжении нескольких веков во многих странах. Они пришли к тому выводу, что и греческое, и римское стихосложение относится к силлабо-метрическому типу, т.е. ритм отбивается чередованием долгих и кратких гласных. Предположительную долготу гласных в стихах Катулла вы можете найти на сайте на английском языке:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/sc41.htm

где вы можете найти метрические схемы и для других стихов.

Однако, как вы заметили, помимо ритма, отбиваемого чередованием долгих и кратких гласных, у Катулла прослеживается еще и почти правильное чередование ударений, тем самым это "игра в четыре руки": по ритмическому закону чередуется и долгота гласных, и ударения в словах. Однако в российском литературоведении в советскую эпоху возобладала порочная тенденция: в качестве основного было выдвинуто требование сохранять ритмическую схему латинских стихов путем замены позиций с долгими гласными на ударные позиции. Против этого требования я написала статью.

Что до вашего предложения, как я его поняла, вы предлагаете вообще игнорировать основной ритм и смотреть лишь на ударения. Будет ли при этом воспроизведена ритмика оригинала? Нет, конечно. Долгие слоги обращают на себя больше внимания, чем ударения. Помимо мелодики у стихов есть еще основное содержание: мысли, визуальные образы, эмоции, темп повествования.

И ритм часто диктуется основным содержанием. Допустим, кто-то написал дактилем стихи о гусенице, превратившейся в красивую бабочку. Можно ли это стихотворение перевести по-русски дактилем? Нельзя. В слове "гусеница" 4 слога и ударение падает на первом слоге. Наше русское ухо легко воспринимает интервалы между ударными слогами, если их 1 или 2; интервал в 3 безударных слога не раздражает, а вот в 4 уже воспринимается с трудом. Если переводчик выберет дактиль, то интервал будет уже 5 безударных слогов. Такие стихи на русском языке слишком тяжелы для восприятия. Поскольку гусеницу нельзя заменить другим животным, придется выбрать хорей или ямб, чтобы было 3 безударных слога. Однако в наши дни переводчики пыжатся воспроизвести ритмическую схему и идут на искажение содержания. Гусеницу они могут заменить червяком, но при этом выхолащивается центральный образ и стихотворение обретает карикатурное звучание.

Если вы хотите обсуждать стихотворение об Амеане, хотя это далеко не лучшее стихотворение Катулла, то какие могут быть соображения для выбора ритма?

Фалекейский стих тоже не имеет постоянного размера стопы, он ничуть не лучше гендекасиллаба в плане перевода. Наш мозг допускает пропуск одного ударного слога: при постоянной долготе стопы он восстанавливает место, где должно быть ударение. При переменной длине стопы наш мозг фактически не может восстановить место, где должно быть ударение. Из-за большой длины слов в русском языке почти всегда, за редким исключением, приходится пропускать ударение в фалекейской строке, из-за чего она становится нечитабельной. В очень редких случаях длина слов может вписаться в фалекейскую строку без искажения основного содержания. В то же время анапест обычно позволяет точнее передать основные мысли. Сравнивая анапест и фалекейский стих, можно сказать, что в данном случае ни один из них не передает мелодики оригинала, но анапест дает больше возможностей в плане выбора слов и поэтому предпочтительней. Ритмы с переменной длиной стопы не для русского языка - во всяком случае в переводе.

Ольга Славянка   12.08.2016 00:07   Заявить о нарушении
Я дала ссылку на метрические размеры стихов Катулла - как их установили литературоведы на протяжении веков на основании определения долготы гласных. Размер гендекасиллаба Катулла не совпадает с фалекейским размером - схемы того и другого вы можете найти в Интернете на многих сайтах. Они отличаются долготой первой гласной.

Если у вас почему-то мозг с особенностями и не воспринимает долготу слога и не слышит чередования долгих и кратких гласных, то это нельзя обобщать на все человечество: у того мозг, в основном, устроен иначе. И у греков, и у римлян основной ритм отбивался долготой гласных. Может быть, вы никогда не слышали стихов на языках, где долгота гласных сильно отличается? Найдите в Интернете какие-нибудь стихи на итальянском языке - играет ли роль долгота гласных для мелодики стиха? Можно ли передать мелодику итальянских стихов лишь чередованием ударений?

***
По поводу гусеницы. Есть такое понятие, как темп повествования. Дактиль - динамичный режим: частые, но немного "подчеркнуто затянутые (по сравнению с ямбом)" ударения напрягают наше внимание. Если слишком много безударных гласных подряд, то стихи не воспринимаются как динамичные, такие "невыраженные ритмы" располагают к "засыпанию", к расслаблению внимания, к философствованию и медитации. А перевод должен передавать эмоциональную окраску оригинала. И если в стихотворении эмоции бурные, вы не можете передавать их ритмом, настраивающим на медитацию. К тому же тут играют роль и согласные. В русском языке бывают нагромождения согласных, по 4-5 согласных подряд (вздремнуть, всплакнуть, царство, декадентство и т.д.), а на стыке слов еще больше - до 7 (Александр вздремнул). Прочтение согласных тоже занимает время. Поэтому даже при сохранении числа слогов темп повествования в русском языке может замедляться из-за нагромождения согласных, а тем самым снижается накал страстей. Латинский гендекассилаб - это напряженный динамичный режим, русский гендекасиллаб - это, как правило, "медитативный режим", поэтому анапест часто лучше передает динамику оригинального гендекасиллаба даже в том случае, когда удается найти слова с длиной, вписывающейся в ритмическую схему "гендекасиллаба". Между прочим, приведенные вами "стихи о гусенице" многие воспринимают не как стихи, а как прозу: в них слишком мало динамики.

Что до Амеаны, то это стихотворение полно эмоций, оно динамично, это вопли из глубины души. Его бурная динамика передается долгими и краткими гласными. Его нельзя переводить размером, располагающим к медитации. Поэтому для перевода этого стихотворения нельзя выбрать размер, где было бы много безударных гласных подряд.

Ольга Славянка   12.08.2016 13:17   Заявить о нарушении
Я, действительно, вас не понимаю. Какая может быть "транскрипция перевода"? Перевод пишется по-русски, зачем нужна "транскрипция"? Что до произношения латинских слов, то есть несколько версий этого произношения. Латинская "с" никогда не читалась как русская буква "с", в классической латыни она читается как "ц", а в латыни времен Катулла как "к". И т.д. Найдите учебники латыни и разберитесь самостоятельно. Есть разные версии, но часть латинских слов никогда не читалась так, как у вас написано.

Я вам дала ссылку на сайт, где указана долгота гласных, т.е. акцентированных слогов. Скажем, в слове defututa долготой акцентируются первый и третий слоги, благодаря чему это стихотворение вписывается в классический гендекасиллаб.

Ольга Славянка   12.08.2016 16:21   Заявить о нарушении
Ударения вы тоже не совсем правильно расставили. Скажем, в слове ista ударение стоит на первом слоге: этот слог подчеркивается и долготой, и ударением, и первым местом в строке. Тем более, что это слово не сливается со следующим словом. Это элемент ритмической схемы, который вы пропустили. И т.д.

Ольга Славянка   12.08.2016 16:34   Заявить о нарушении
Извините, я не понимаю, что вы хотите сказать, и не вижу никакой мысли за потоком ваших рассуждений. Если вы хотите дальше продолжать дискуссию, пожалуйста, сформулируйте свою мысль в двух строчках - и без упоминания Вани, Иванова, Комаринского мужика, а также схем ритмических метров.

Мое резюме таково:

1) Если вас интересует ритмический размер стихов Катулла, вам нужно посмотреть, как чередуются долгие и краткие звуки. Ссылку я дала.

2) Если вы хотите посмотреть, как расставлены ударения, вам нужно расставлять их всюду, в том числе в слове ista, чего вы не сделали.

3) При наличии долгих гласных в стихах ударение чаще всего падает на долгую гласную, однако в некоторых словах есть 2 долгих гласных. В данном случае примером является слово defututa с двумя долгими гласными, которые участвуют в образовании ритмического метра.

4) Все переводчики должны чем-то жертвовать: или ритмическим размером, или содержанием, или визуальными образами, или динамикой повествования.

5) Динамика повествования определяется, в том числе, числом безударным гласных, а также нагромождением согласных. При увеличении числа согласных или числа безударных гласных темп повествования замедляется.

6) Вы привели пример перевода стихотворения о воробье господина Карклина с искажением основного содержания ради сохранения ритмического размера. Можете проверить по словарю, что означает слово meo - где упоминание автора? Без упоминания автора этот перевод не годится. На мой взгляд, в этом переводе потерян центральный образ. Однако в латыни свободный порядок слов, прилагательные могут быть отделены от существительных многими словами, как вы это видели на примере стихотворения об Амеане, а у Катулла это встречается сплошь и рядом, причем в латыни порядок слов свободней, чем в русском языке. Я группирую слова в этом стихотворении до смысла: как автор злорадствует по поводу того, что героиня, видимо, стремится побороть любовь к нему.

Я возражаю против явления, которое вы продемонстрировали этим примером: нельзя жертвовать содержанием ради сохранения ритмического размера.

7) В приведенном вами переводе об Амеане есть промежутки из 3 безударных слогов, в оригинале таких промежутков нет, как их нет в фалекейском размере. Тем самым перевод не передает динамики оригинала: там это динамичный крик души, а в переводе - повествовательный рассказ о нехорошем поступке Амеаны. Мне этот перевод не нравится, он не передает эмоционального настроя. На мой взгляд, эмоциональный настрой тут важнее какой-либо ритмической схемы.

***
Я считаю, что центральные образы и эмоциональный настрой и динамика развития сюжета/ темп повествования важнее сохранения ритмической схемы, и статья моя нацелена на то, чтобы не появлялись переводы в стиле тех, что вы привели выше.

Ольга Славянка   12.08.2016 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.