Холокост

Вольный перевод песни французского певца и композитора Жана Жака Гольдмана.
  Посвящается памяти детей ВСЕХ национальностей, павших жертвами чудовищных  преступлений национал-социализма.

Нет боли без любви, как без дыма костра.
Здесь маленькая девочка раньше  жила,
И ясными глазами смотрела на  солнечный мир
И в памяти всплывает,  словно было вчера,
Как  косы заплетала и спешила с утра
К друзьям по именам Натали, Генриэт и Амир. 

Как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, как и ты, как и ты.
И ты не должен забывать о ней,
Она могла стать матерью твоей,
Если б мир оказался немного добрей,
Если б мир оказался немного добрей.

Читала по слогам и учила букварь,
Любила Новый год  и снежный январь.
Считала правдой сказки, а дед подарил ей шаль.
Ей мама в именины испекала пирог,
И старенький учитель порой бывал строг,
Когда она не помнила выученный урок 

Как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, как и ты, как и ты.
И ты не должен забывать о ней,
Она могла стать матерью твоей,
Если б мир оказался немного добрей.
Если б мир оказался немного добрей.

Осталось от неё лишь на фото лицо,
Где рядом она с мамой сидит и с отцом
И ясными глазами смотрит на  солнечный мир.
Но очень злые люди из очень страшных снов
Пришли, чтобы пролить невинную кровь,
И где теперь она, Натали, Генриэт и Амир?

Как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, как и ты, как и ты.
И ты не должен забывать о ней,
Она могла стать матерью твоей,
Если б мир оказался немного добрей,
Если б мир оказался немного добрей.

07.12.2008 г.

Французский текст оригинала

Elle avait les yeux clairs
Et la robe en velours
; c;t; de sa m;re
Et la famille autour
Elle pose un peu distraite
Au doux soleil de la fin du jour
La photo n’est pas bonne
Mais l’on peut y voir
Le bonheur en personne
Et la douceur d’un soir
Elle aimait la musique
Surtout Schumann et puis Mozart
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en r;vant ; quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Elle allait ; l’;cole
Au village d’en bas
Elle apprenait les livres
Elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles
Et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poup;e
Elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna
Et surtout J;r;mie
Et ils se marieraient
Un jour peut-;tre ; Varsovie
Elle s’appelait Sarah
Elle n’avait pas huit ans
Sa vie c’;tait douceur
R;ves et nuages blancs
Mais d’autres gens
En avaient d;cid; autrement
Elle avait tes yeux clairs
Et elle avait ton ;ge
C’;tait une petite fille
Sans histoire et tr;s sage
Mais elle n’est pas n;e
Comme toi ici et maintenant

У нее были светлые глаза
И бархатное платье.
Рядом с матерью
И всей семьей вокруг
Она позирует чуть рассеянно
В мягком солнце уходящего дня.
Фото не очень хорошее,
Но там можно увидеть
Воплощение счастья
И нежность вечера.
Она любила музыку,
Особенно Шумана и еще Моцарта.
Как ты, как ты, как ты, как ты
Как ты, как ты, как ты, как ты,
как ты, на которую я тихо смотрю
как ты, которая спит и видит сны о чем-то…
Как ты, как ты, как ты, как ты
Она ходила в школу
В деревню внизу,
Она изучала книги,
Она изучала правила.
Она пела о лягушках
И о спящих в лесу принцессах,
Она любила свою куклу,
Она любила своих друзей,
Особенно Руфь и Анну,
И особенно Жереми.
Они поженились бы, может быть,
Однажды, в Варшаве…
Ее звали Сара,
Ей не было восьми лет,
Ее жизнь была нежностью,
Мечтами и белыми облаками.
Но другие люди
Решили, что будет по-другому…
У нее были светлые глаза
И она была твоего возраста,
Она была маленькой девочкой
Без проблем и очень послушной,
Но она не родилась,
Как ты, здесь и сейчас…
 
Транскрипция на русский Jean-Jacques Goldman “Comme toi”


На снимке расправа в Варшавском гетто (1943г) - фото , приложенное к рапорту военного преступника, группенфюрера СС и генерал-лейтенанта полиции Юргена Штропа , главного палача Варшавского гетто.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.