Закон подобен любви

(перевод с английского;
Уистен Хью Оден (1907-1973), "Law Like Love", September 1939)

- Солнце - вот закон, - садовник скажет, -
То, чему даже
Мы подчинимся, как правилам игр детвора,
Завтра, сегодня, вчера.

Мудрости старых полны законы, -
Визгливо бранятся носители лет преклонных, -
Дисканты внуков семью тревожат:
- Закон - это чувства всей молодёжи.

Скажет священник, смиренный лик
Обращая к толпе беспокойной:
- Закон - это слово священных книг,
Закон - моя кафедра и колокольня.

- Закон, - говорит судья, глядя на кончик носа
(Речь зазвучала так ясно и так серьёзно), -
Закон, - я об этом всё время твержу упорно, -
Закон, как Вы знаете (видно уже из вопроса),
Закон, - но позвольте, я Вам объясню повторно, -
Закон - это Закон.

Законопослушный учёный напишет всё же:
Закон никогда не бывает правдивым, ложным,
Закон - это только состав преступленья, -
Приходит порой наказания время.
Законы - одежда, и люди носить их будут
Все, всегда и повсюду;
Закон - "Доброе утро" и "Доброй ночи" тоже.

Ещё говорят, что Судьба - Закон,
Ещё говорят, что Страна - Закон,
Ещё говорят, ещё говорят,
Что нет Законов -
Законы спят.

Злые толпы в потоке дней -
Чем дальше, тем злее и тем шумней, -
Скажут: - Закон - это Мы; итак,
Каждый из Нас не совсем дурак.

Если мы знаем, что наш багаж
Знаний нисколько не больше, чем ваш,
Если, в ответе за всякий бред,
Знаем, чего нам творить не след,
Если, к тому же, с таким надзором
Мы согласимся, пускай с позором,
Может быть, радостно, - но Закон
Всё поглощает и всем знакОм, -
Значит, нелепая мысль жива
Выразить смыслы в своих словах.

Лживы другие, - но я не солгу:
Что есть закон, описать не смогу.
Разве мы сможем себя обуздать?
Вечно желанье исход угадать.
Всякий, кто будет достаточно смелым,
Сможет мышленья покинуть пределы.
Впрочем, хотя, очевидно, вправе я
Здесь ограничить своё тщеславие,
Робкое сходство я заявлю:
Раз подчиняюсь, значит люблю.
Хочешь - хвастливым меня назови, -
Только Закон подобен любви.

Подобен любви по своим проявленьям,
Подобен любви - не проси избавленья,
Подобен любви - о, как часто мы плачем,
Как редко встречаем. Нельзя ли иначе?

                30 октября - 01 ноября 2008

исходный текст - http://famouspoetsandpoems.com/poets/w__h__auden/poems/10106


Рецензии
Все же я Одена не очень понимаю. Вижу, что Вы перевели близко к тексту, но все равно, не могу понять, что он имел в виду. То есть местами, вроде бы, понимаю, а в конце концов остается неясным, "к чему все это"? Конечно, объяснять стихи - неблагодарная задача, но если Вы можете высказать свои соображения, я буду рада.
С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   07.12.2008 12:26     Заявить о нарушении
Проблема данного перевода, на мой взгляд, в том, что стиль не совпадает со стилем Одена - слабо прочитывается ирония и ушла, я бы сказал, поблескивающая механистичность авторского текста.
А смысл, во многом, определяется стилем. И смысл такой: любовь так же "встроена" в нас и так же абсурдна, как и закон.

Андрей Пустогаров   07.12.2008 14:03   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена Кирилловна.

Я понимаю это стихотворение так: в человеке нет врождённого закона, и если любовь и существует, то она приходит с возрастом как понимание дозволенного и запретного.

С уважением,

Мышевед   09.12.2008 00:18   Заявить о нарушении
Точно-точно, Андрей! Любовь - такая же встроенная в нас программа, как и закон.
Понимание приходит, когда перестаёшь быть исполняющим роботом!

Евгения Ескина   11.01.2009 05:17   Заявить о нарушении