Мойше-Лейб Гальперн. Так уж предначертано

ТАК УЖ ПРЕДНАЧЕРТАНО

Песни рыбаков – как реки: льются, не смолкают.
Песни кузнецов веселых, как огонь, сверкают.
Мы – развалины пустые в переулках тесных:
Пустота и дождь осенний – это наши песни.
Вот в саду поют, играя, дружным хором дети,
Материнскою любовью дышат песни эти.
Нас же, кажется, что мама вовсе не рожала,
С песней горе на дороге всех нас потеряло.
Песни горькие поем мы просто так, без цели,
Может быть, как попугаи в клетке вечно пели,
Или, может, как в болоте вечером лягушки,
Или во дворе под ветром тряпки на просушке,
Или пугала, которых осенью забыли
На полях, где все давно уж холода сгубили.

Перевод с идиша.


Рецензии
ТАКОВ НАШ УДЕЛ

Рыбаки заводят песню - вод морских просторней,
Кузнецы поют - и песня, будто пламя в горне,
Мы - как полные развалин мертвые места:
Так поем, как в непогоду стонет пустота.
Детвора в саду, играя, песню затевает -
И любовь всех мам в той песне сразу оживает.
Нас же будто не рожала мама никогда:
Обронила, напевая, нас в пути Беда.
С той поры мы, бедолаги, эдак напеваем,
Как на жердочке пристало хныкать попугаям,
Как пристало ухать ночью в камышах жабью,
И от ветра на веревке всхлипывать белью.
Или пугалу, что в поле высится уныло,
Позабыто - а давно уж осень наступила

Валерий Шубинский.
Я Ваше предпочла,мне ближе.

Екатерина Хэн Гальперина   17.09.2009 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо, я знаю этот перевод, была с ними забавная история. Если Вы считаете, что мой более удачный, что ж, это приятно.

Исроэл Некрасов   18.09.2009 15:26   Заявить о нарушении