ни одного цветка

...ни одного цветка

(переложение; с испанского;
см. предыдущее стихотворение)

Мой глаз ненасытный балконы изгложет,
Верёвочной лестницы хмеля не встретив.
Я верю, Вы против мещанства, но всё же, -
А что мне мешает мечтать о букете?
Помешан на смеси причуды и правил,
Я вижу в цикории счастья источник.
Кого озабоченный житель заставил
Страдать в окруженье стекла червоточин?
Никто не желает в своём застеколье
Увидеть подобье цветущего сада? -
Растенья камни корнями расколют,
Жасмин и сирень расцветут у ограды.
Услышите музыку в пении птичьем?
Найдёте любовь в серенадах котов?
Увы, человек ко всему безразличен, -
Всё больше балконов, всё меньше цветов...

                05 ноября 2008

Исходный текст можно найти здесь: http://www.poesia-inter.net/bfm0003.htm


Рецензии
переложение понравилось гораздо больше самого перевода...

Аркадий А Эйдман   03.12.2008 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо.
Ещё бы: переложение - это просто "докрученный" перевод.

Мышевед   03.12.2008 23:06   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →