ни одного цветка
(переложение; с испанского;
см. предыдущее стихотворение)
Мой глаз ненасытный балконы изгложет,
Верёвочной лестницы хмеля не встретив.
Я верю, Вы против мещанства, но всё же, -
А что мне мешает мечтать о букете?
Помешан на смеси причуды и правил,
Я вижу в цикории счастья источник.
Кого озабоченный житель заставил
Страдать в окруженье стекла червоточин?
Никто не желает в своём застеколье
Увидеть подобье цветущего сада? -
Растенья камни корнями расколют,
Жасмин и сирень расцветут у ограды.
Услышите музыку в пении птичьем?
Найдёте любовь в серенадах котов?
Увы, человек ко всему безразличен, -
Всё больше балконов, всё меньше цветов...
05 ноября 2008
Исходный текст можно найти здесь: http://www.poesia-inter.net/bfm0003.htm
Свидетельство о публикации №108120303770
Аркадий А Эйдман 03.12.2008 22:35 Заявить о нарушении
Ещё бы: переложение - это просто "докрученный" перевод.
Мышевед 03.12.2008 23:06 Заявить о нарушении