Давид Игнатов 1914-1997

David Ignatow
1914-1997

 For My Daughter
 
When I die choose a star
and name it after me
that you may know
I have not abandoned
or forgotten you.
You were such a star to me,
following you through birth
and childhood, my hand
in your hand.

When I die
choose a star and name it
after me so that I may shine
down on you, until you join
me in darkness and silence
together
 
        Дочери.

Когда я  умру, когда навсегда уйду,
Найди на небе звезду,
Имя моё ей присвой.
И тогда я тебя не покину,
Навсегда останусь с тобой.
От рождения, с детства рука в руке,
Ты была - путеводной звездой.

Когда я навсегда уйду,
Назови в мою честь звезду,
Чтоб я мог посылать тебе свет,
Пока не придет момент,
Когда ты в тишине и во тьме,
Присоединишься ко мне.


Рецензии
Валентина, в благодарность за Ваш перевод и Вашу любовь к языку решила прислать Вам небольшую ирландскую молитву! Я ее очень люблю, как и Ирландию, где она родилась и живет. Надеюсь, Вам понравится...
An Irish Blessing
May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back,
May the sun shine warm upon your face,
The rain fall soft upon your fields,
And until we meet again
May God hold you in the hollow of his hand.

Уникальная Экзистенция   11.09.2009 11:00     Заявить о нарушении
Леночка! Я нашла, даже перевела.

Да ведут тебя вверх дороги,
Поднимая тебя к нашей встрече.
Пускай в спину тебе дует ветер,
Да согреет лицо твоё солнце,
Оросит поля легкий дождь...
И пока я вновь тебя встречу
Пусть в руках тебя нежит Господь.

У меня опубликованы переводы
Уильям Батлер Ейтс
Да будет в Ваших карманах тяжело,
а на сердце – легко!

May your pockets be heavy
and your heart be light!

Да удержит Вас Бог в своей руке,
но не в зажатом кулаке!

May the Lord keep you in his hand
and never close his fist too tight

Не зря ему дали Ноб.премию.
Он собирал и обрабатывал ирландский фольклор.


Валентина Сокорянская   12.09.2009 19:56   Заявить о нарушении
Валя, я не совсем согласна с переводом первой строчки))) Мне трудно переводить на русский, привыкла наоборот! Понимаю, чувствую, а сказать не всегда могу по-русски! Может, что-то вроде "Пусть дорога ляжет к твоим ногам". Не очень красиво, но смысл такой, я думаю!

Уникальная Экзистенция   12.09.2009 20:14   Заявить о нарушении
Леночка! Дословно - Да взойдешь до дороге к встрече.
Я ничего другого не придумала. Перевод в прозе на другой язык - извращение. А если ты пытаешься смысл согласовать с каким-то ритмом,
то уж совсем! Нужно дерзать и быть в какой-то степени соавтором.
Что остается бедному партнеру, у него не спрашивают.Так рождаются
новые стихи, под именем автора, но и твои.

Валентина Сокорянская   13.09.2009 17:41   Заявить о нарушении
Пусть дорога стелется перед тобой ...
???

Елена Федоровна Нечаева   02.11.2009 13:11   Заявить о нарушении