В. Шекспир. Сонет 154

Амур спал у ручья и рядом с ним
Лежал волшебный факел без надзора,
А мимо пробегала стайка нимф,
Дев непорочных, но на руку скорых.

Одна из жриц смогла огонь украсть,
Лишив тем самым бога чудной силы,
Согревшей в душах миллионов страсть,
И, опустив в источник, погасила.

Огонь любви отдал воде свой жар,
Её целебной сделал он к тому же.
Я, раб любви, лечиться прибежал
К источнику и вот что обнаружил:

Любовь способна воду греть собой,
Вода ж не может охладить любовь.


Рецензии
Здравствуйте,Александр ! Какие у Вас замечательные переводы !
Спасибо.

Эли Селини   30.11.2008 16:34     Заявить о нарушении
Эли, ещё раз спасибо.
Успехов Вам и любви.

Александр Фрейдлес   01.12.2008 22:34   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Александр,зайду обязательно ещё.

Эли Селини   02.12.2008 13:01   Заявить о нарушении
Александр, спасибо за сонеты! Прочитала пока не все!
Жду продолжения Онегина. Захожу к вам не очень часто. Но читаю внимательно и с удовольствием!С теплом. Рената

Рената Петухова   05.04.2009 22:11   Заявить о нарушении