Всего лишь человек

Я не хочу....я не могу так больше...
Я не хочу взлетать и ударяться,
Я не могу жить в этом мире фальши
И одинокой странницей скитаться...
Зачем любовь???Зачем же тогда счастье,
Когда вокруг одна слепая ложь?
Всё изменить,увы,не в нашей власти...
Вот так на этом свете и живёшь...
Живёшь,смеёшься,а порою плачешь,
Живёшь,чтоб от тебя остался след,
Не зная,что ты в жизни этой значишь....
Ты- существо...всего лишь человек...


Рецензии
Дорогая Юлия, вопрос ваш сформулировал Шекспир, устами принца датского:
Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше, - и сознать - что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. -
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие - и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, -
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти - одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, - если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа -
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи...
Извините за приведенный отрывок. Хотела лишь строчку вставит, а потом подумала, может и Вам будет интересно еще раз насладиться Шекспиром в переводе Гнедича.

С теплом и пожеланием решить вопрос Гамлета, В.М.

Возлюбленная Мерлина   29.11.2008 17:11     Заявить о нарушении
Хотя, наверное, перевод Пастернака лучше. Только что перечитала и понравился больше, чем Гнедича, но уже не размещаю.

Возлюбленная Мерлина   01.12.2008 04:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.