Это шёпот Storm

Теодор Шторм
Перевод с немецкого

Навеян шёпот мне сквозь сон.
Меня тревожит ночью он.
Известие – ко мне дорогу
Найти в ночи никак не может.

Рассеял ветер ли слова любви,
Искавшие ко мне пути?
Или о будущих невзгодах
Предупредить хотело слово?
_______

 Theodor Storm

       Es ist ein Fluestern

Es ist ein Fluestern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Ich fuehl's, es will sich was verkuenden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.

Sind's Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Umheil aus kuenftig Tagen,
Das emsig draengt sich anzusagen.


Рецензии
Саша! Мне тоже понравилось! Спешу сообщить, что хожу на курсы немецкого языка и скоро смогу оценить также качество перевода. Пока же отмечаю тематику и образность!

Оксана Задумина   25.11.2008 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Оксана, за добрую рецензию. Рад Вашему отклику.

Александр Таташев   25.11.2008 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.