Роберт Геррик. 761. Приходский праздник

Роберт Геррик (1591-1674)

761. Приходский праздник

Ну, Антея, побежим
Поскорей вослед другим.
Торты, кремы, пир горой:
Это праздник приходской.
Каждый клан сюда идёт
Развлекаться без забот.
Моррис-танцы* у холма,
В блеске Мэриан сама.
Там, где корчатся шуты,
Надорвут все животы.
Здесь актёришки-повесы,
Нарядившись, ставят пьесы,
Их напыщенность по нраву
Всей деревне на забаву.
День угас, пришла пора-
В палки начата игра,
Бьют хлыщи друг друга в лоб
До того, как скажут стоп,
Утопив свой нрав гневливый
В кружках эля или пива.
Счастье сельскому мужлану!
Ведь веселье – по карману.
И не бойся: каждый год,
Будет праздновать народ.

* Праздник окончания сбора урожая часто
совмещался с ежегодным приходским праздником.
Крестьяне веселились, много ели и пили, играли
в разные игры. Устраивали так называемые
«моррис-танцы», танцы в костюмах героев баллад
о Робин Гуде. Женский персонаж в танцах –
девица Мэриан, подружка Робин Гуда.



Robert Herrick (1591-1674)

761. The Wake.

Come, Anthea, let us two
Go to feast, as others do.
Tarts and custards, creams and cakes,
Are the junkets still at wakes:
Unto which the tribes resort,
Where the business is the sport.
Morris-dancers thou shall see,
Marian, too, in pageantry,
And a mimic to devise
Many grinning properties.
Players there will be, and those
Base in action as in clothes;
Yet with strutting they will please
The incurious villages.
Near the dying of the day
There will be a cudgel-play,
Where a coxcomb will be broke
Ere a good word can be spoke:
But the anger ends all here,
Drenched in ale, or drown'd in beer.
Happy rustics! best content
With the cheapest merriment,
And possess no other fear
Than to want the wake next year.
 


Рецензии