Кларенс Деннис. Духовой оркестр

Бум, бум, бом - за углом! Там барабанов гром!
Вдоль по дороге топают ноги, нашим идут двором.
Ждет детвора чуть не с утра, каждый оркестру рад!
Солнечный луч прянул из туч - трубы шагают в ряд!

Флейта поет, с нею фагот - песня слышна окрест.
Бом-тили-бОм! Мы домой не пойдем!
Ум-тили-бОм! Мы домой не пойдем!
Нет, мы домой ни за что не пойдем, если звучит оркестр!

Синь униформы, соло валторны - радость и торжество!
Музыка с нами светлыми снами - счастье и волшебство!
Есть граммофоны, есть патефоны, много других чудес,
Но для парада очень уж надо нам духовой оркестр!

Как же красив звонкий мотив – всё за него отдашь!
Тра-та-ра-рА! Нам домой не пора!
Ум-па-ра-рА! Нам домой не пора!
Нет, нам совсем никуда не пора, если играют марш!
Тру-ру-рУ, ум-пА, ум-пА!
Если играют марш!


Clarens Dennis (1876 - 1938)

THE BAND

Hey, there! Listen awhile! Listen awhile, and come.
Down in the street there are marching feet, and I hear the beat of a drum.
Bim! Boom!! Out of the room! Pick up your hat and fly!
Isn't it grand? The band! The band! The band is marching by!

Oh, the clarinet is the finest yet, and the uniforms are gay.
Tah, rah! We don't go home -
Oom, pah! We won't go home -
Oh, we shan't go home, and we can't go home when the band begins to play.

Oh, see them swinging along, swinging along the street!
Left, right! buttons so bright, jackets and caps so neat.
Ho, the Fire Brigade, or a dress parade of the Soldier-men is grand;
But everyone, for regular fun, wants a Big-Brass-Band

The slide-trombone is a joy alone, and the drummer! He's a treat!
So, Rackety-rumph! We don't go home -
Boom, Bumph! We won't go home -
Oh, we shan't go home, and we can't go home while the band is in the street.
Tooral-ooral, Oom-pah!
The band is in the street!


Рецензии
Отличный поэтический перевод, очень близко к тексту оригинала. Приятно почитать. Молодец!!!

Марина Кедрова   02.08.2015 21:09     Заявить о нарушении
Марина, спасибо! Помню, с каким удовольствием переводила этот стишок наперегонки с Валерием Луккаревым и Евгением Тугановым. Вот их варианты, если интересно:

http://www.stihi.ru/2008/11/17/2825

http://www.stihi.ru/2008/11/16/779

Евстасия   03.08.2015 07:37   Заявить о нарушении
На мой взгляд, там уже свои стихи более, чем перевод. Ваш перевод ближе к тексту оригинала.

Марина Кедрова   04.08.2015 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.