Перевод Stopping By Woods On A Snowy Evening Фрост

Роберт Фрост (1874-1963) считается в США поэтом № 1 для всего XX века (как для XIX столетия - Уолт Уитмен). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу («Stopping By Woods On A Snowy Evening» — самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.) (Википедия).

Стихотворение также входит в так называемую «Фростиану» (Семь сельских песен) под № 6.

Как-то в лесу в зимний снежный вечер, Роберт Фрост (из книги "Нью Гемпшир", 1923).
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Декламация оригинала http://www.youtube.com/watch?v=ex4gAlCs2og

Чей это лес, вдруг понимаю,
Но Он сейчас в деревне, знаю,
Он бы, наверно, поразился,
Что в его лес я забредаю.

Мой конь должно быть удивился,
Зачем я тут остановился.
Деревья здесь все вмёрзли в лёд
И мрак над озером спустился.

Конь бубенцами мне трясёт,
Надеясь, всадник вдруг поймёт,
Но тишину тот лес хранит,
Снежинок слышен лишь полёт.

Меня лес тёмный так манИт,
Но в жизни есть ещё долги
И долго мне к концу идти,
И долго мне к концу пути.
_______________

Stopping By Woods In Snowy Evening, Robert Frost (from "New Hampshire", 1923)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
 
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives these harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
_________________


Рецензии
Имею такую же поэтическую попытку, любопытно, что у Вас есть свое "манит" - самое подходящее, между прочим, и по семантике и вообще, но вот есть несколько "но". Я, конечно, не претендую на оригинальность своим переводом))
В первой строфе, создается впечатлени, что лес живет в деревне, но в деревне живет владелец. Бубенцов у коня несколько, уж поверьте, что не один. К тому же долги героя имеют более духовный, а не денежный характер, и стремится он домой, а не на тот свет "до конца пути". За сим, с ув. Дара.

Дара Ветер   05.05.2009 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо за "разбор полётов", но не везде с Вами согласен! Уже вводная фраза "Чей это лес" предполагает, что в деревне живёт не лес! У лошадки может быть один бубенец, тоже мне поверьте, однажды в селе мне дали конягу с одним колокольчиком, ну потерялись другие, если и были. Я написал такую строчку, именно вспомнив того коня, хотя у Фроста действительно "bells". Почему Вы считаете, что долги могут быть только денежные? А моральные долги - воспитать детей, помочь одственникам и друзьям, написать книгу о былом и т.д.? А теперь главное! Почитайте критику на это стихотворение Фроста. Оно стало знаменитым, как раз из-за своей двусмыссленности, предполагая мрачный и тёмный лес, как потусторонний мир, который МАНИТ (вот тут Вы угадали со словом, но не поняли до конца) путника. Тот колеблется, охваченный смутными мыслями, и борется с манящей безвестностью (помните у Высоцкого "Хоть мгновенье ещё постою на краю"), но всё-таки перебарывает себя (У меня ещё много дел в этой жизни)! Эта тема не раз встречается у Фроста, попробуйте перевести его стихотворение "Come In" и вы убедитесь в этом.
В свою очередь скажу, что в Вашем переводе фраза "И тихо, только пуховой
Снег ветер горсть сыпанул" кажется набором слов, тем более, что потерян ритм - нарушен Ваш четырёхстопный ямб! Удачи!

Марат Джумагазиев   09.05.2009 08:03   Заявить о нарушении