За последней чертой
Когда тело несут
в погребальный приют,
люди плачут вокруг,
с голов волосы рвут.
Соблюдая традиций,
обычаев ряд,
у одежд их нет красок-
цвета ночи наряд.
Никому не даётся
при жизни узнать,
что таится за той,
за последней чертой;
может быть благодать
и душевный покой?
Тот, безмолвный, всё зная,
тихонько рыдает:
о мучительной жизни,
что всех на земле ожидает.
* * *
По идее Георгиса Велласа
Перевод с новогреческого.
О Георгисе Велласе пишет его переводчик, Евгений Новичихин,
поэт, прозаик, переводчик, публицист, кинодраматург. Автор более 40 книг,
вышедших в издательствах России, а также за рубежом.
http://www.communa.ru/news/detail.php?ID=2177
Ссылка на иллюстрацию :http://www.kinoekran.com
Свидетельство о публикации №108111600677
Георгиса Велласа: последние строчки пророческие...
С ним и его творчеством была знакома, когда жила в Греции.
СПАСИБО, Эли, за стих, навевающий грусть и воспоминания
об этом замечательном греко-русском поэте, которого
великолепно переводил Евгений Новичихин.
Татьяна Устинова 50 10.03.2019 13:08 Заявить о нарушении