It s true

Улеглись гитарочувства, стихнул струнокрик.
Про first rain in city пели и про love они.
Кто сказал, что song is ocean? Да! It's true. Agree.
Все куплеты-корабли достигли гавани.

На стене – картиземля в объятьях космоса
(Видно хочется летать наивной девочке).
А за комом светло-синим жёлтый ком – a sun.
Жалко, в жизни видим солнце, лишь надев очки.

Амулет от всех несчастий – это радуга.
Та игрушка, что мы с детских сохранили дней.
There is no life in colors. Так хоть радуй глаз!
Полететь бы космоптицей прямо в milky way!

Why so strongly раздражает незатейливый
Моторолы вибротанец на краешнице?
Не тот номер на экране, что хотелось бы.
Может, бросить в окнобездну, чтоб утешиться?


Рецензии
Неплохо, Роман. Может, слегка перегружено, но это не беда. Только непонятно откуда not в третьем катрене? Правильней-то будет There is no life in colors, однако смысл фразы от меня ускользает. Что вы хотели этим сказать? Жизни в красках не бывает? Любая жизнь бесцветна? Как-то это категорично - получается, вы свое мироощущение ставите во главу угла, а как же жизни других? У меня вот очень даже цветная, пусть цвета порядком и мрачные, но всё же.
Но неплохо. Мне понравилось. Если будет интересно -
http://www.stihi.ru/2006/08/26-1890

Владислав Тимошин   27.11.2008 14:25     Заявить о нарушении
There is переводится как есть (или существует, присутствует), There is not - нет, отсутствует. Перевели фразу Вы правильно, но смысл не тот уловили, который я вкладывал. В красках нет жизни. Имеется в виду в красках именно этой игрушечной радуги. Образное выражение. Видимо, игрушка чем-то раздражает героиню либо вызывает неприятные воспоминания.

Рома Колесник   27.11.2008 19:18   Заявить о нарушении
Я не прав) There is no правильно.

Рома Колесник   27.11.2008 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.