Улеглись гитарочувства, стихнул струнокрик.
Про first rain in city пели и про love они.
Кто сказал, что song is ocean? Да! It's true. Agree.
Все куплеты-корабли достигли гавани.
На стене – картиземля в объятьях космоса
(Видно хочется летать наивной девочке).
А за комом светло-синим жёлтый ком – a sun.
Жалко, в жизни видим солнце, лишь надев очки.
Амулет от всех несчастий – это радуга.
Та игрушка, что мы с детских сохранили дней.
There is no life in colors. Так хоть радуй глаз!
Полететь бы космоптицей прямо в milky way!
Why so strongly раздражает незатейливый
Моторолы вибротанец на краешнице?
Не тот номер на экране, что хотелось бы.
Может, бросить в окнобездну, чтоб утешиться?
Неплохо, Роман. Может, слегка перегружено, но это не беда. Только непонятно откуда not в третьем катрене? Правильней-то будет There is no life in colors, однако смысл фразы от меня ускользает. Что вы хотели этим сказать? Жизни в красках не бывает? Любая жизнь бесцветна? Как-то это категорично - получается, вы свое мироощущение ставите во главу угла, а как же жизни других? У меня вот очень даже цветная, пусть цвета порядком и мрачные, но всё же.
Но неплохо. Мне понравилось. Если будет интересно - http://www.stihi.ru/2006/08/26-1890
There is переводится как есть (или существует, присутствует), There is not - нет, отсутствует. Перевели фразу Вы правильно, но смысл не тот уловили, который я вкладывал. В красках нет жизни. Имеется в виду в красках именно этой игрушечной радуги. Образное выражение. Видимо, игрушка чем-то раздражает героиню либо вызывает неприятные воспоминания.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.