Когда я умру... С. Rossetti

Когда умру, мой милый,
Печальный марш не пой...
Ни тени над могилой,
Ни роз над головой:

Когда умру, любимый,
Не пой, "заупокой..."
Пусть светоч негасимый
И тени никакой:

Я изумрудной стану,
Росинками звеня.
Когда травой завяну,
Вы вспомните меня.

Я тени не увижу,
Я влаги не попью
И птичью не услышу
О боли песнь свою;

И в сумерках мечтая,
Хочу во тьме прозреть,-
Душа моя святая
Не может умереть.



стихотворный перевод с английского
"When I am dead" Christina Rossetti/1830-1894/
Вяч.Толстов 2008


Рецензии
Оригинала не читтал, но теперь, возможно, и не стоит!

Алексей Зеленов   15.11.2008 14:09     Заявить о нарушении
у меня был прозаический перевод, я несколько нарушил композицию , первую строфу *2 ,поскольку стихотворение миниатюрное, потери неизбежны.

Вячеслав Толстов   15.11.2008 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.