Миттjeвий переклад

Вийти - і ясно,
і ні на кого
тінню не впасти,
ставши за Богом.
Дертись до неба
деревом роду.
Словом до себе -
каменем - воду,
піснею - люду,
серцем - дружині
битись у грудях,
совістю - сину.
Гріти надії,
мерзти до тями.
Що заподіяв -
треба часами,
не поза очі,
бо перед ними
впасти не хочу.
Скласти би рими -
долю за море,
гроші на вітер,
бачення хворе,
сенс поміж літер,
полем для зору
стати у битві
за непокору,
щирість молитви.
Випасти думу
на пасовищі -
в місячних рунах,
нотами вище.
Глибою глибше,
крихтою більше
час перекладено
мовою вірша.

12 Листопада 2008


Рецензии
Перекласти час мовою вірша - вдалося. Ілюстрація дуже вдала.
Дертись до неба
деревом роду.
Словом до себе - дуже влучно!

Склати би рими - склаСти?

Леся Романчук   13.11.2008 23:24     Заявить о нарушении
Ну звичайно, що "скласти" - от нерозторопа.
До неба - і далі - до Бога... педалі... педалі.... педалі... :))))

Юрий Лазирко   14.11.2008 22:20   Заявить о нарушении