О Смерть! Освобождение от боли..

О Смерть!..

освобождение от боли
сердечных ран,
душевных мук,
С нелюбящими разлук
Изнемогающей Любови…

Все сметено,
разорвано в клочки…
В чем существую я -
не знаю,..
От глупости чужой изнемогая
Какие мне одеть очки?..

Но ослепленный, наугад
Идя сквозь строй
душ каменных и каменных сердец,
я жизни сей не отвергаю
ни Рай, ни Ад…

(июнь-2000)

***


Рецензии
Бай (в переводе с татарского - богатый:)), глубокие у Вас стихи, зрелые!
И ад и рай - как соль и каравай,
Вкуснее что - попробуй угадай,
а если вдруг придёт нежданно смерть,
сними очки, чтоб ей в глаза смотреть... С тёплышком Тая:)

Aziza   12.03.2010 21:35     Заявить о нарушении
А Бай Мэй в переводе с китайского – Седая Бровь! :)))))
А МэйХуа – китайская слива которая является у китайцев символом чистоты,
и вдохновения, поскольку цветёт первая еще в заснеженном феврале! О женщинах и Моей Сливе -

http://stihi.ru/2009/11/28/1632

а на тему смерти - "Нас не учили ни любить, ни умирать, а зря.."
http://stihi.ru/2009/12/16/7172

Темнеющее Око   12.03.2010 21:54   Заявить о нарушении
спасибо, Михаил, прочла с удовольствием:)

Aziza   13.03.2010 10:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.