Рыбачка
(1856-1916)
Перевод с украинского
(Оригинал см. в сборнике «Чим пісня жива?», изд-во «Дніпро», Киев, 1978)
Рыбачка
Эй, рыбачка черноокая,
сжалься, сжалься надо мною!
Ведь я рыбка небольшая –
отпусти меня на волю!
Здесь над речкой, где волна
жизни льётся и клокочет,
села ты, раскинув снасти:
черней ночи твои очи.
Брошенный в седые волны,
как алмаз крючок сверкает,
ослепил меня, прельстил,
ни за что не отпускает!
Ослепил меня, прельстил!
Закружился я несмело,
блеском тайком упиваясь,
аж сердечко заболело.
Лишь тогда силу коварства
оценить я научился,
как забился на крючке
и на суше очутился.
Рыбка бедная, зря бьюсь,
ловлю воздух, боль в гортани…
Воздух тот, которым дышишь,
он убьет меня, о пани!
Свидетельство о публикации №108111104929