На тёплой моей щеке очень прохладная снежинка

На тёплой моей щеке очень прохладная снежинка
В каплю слезы тихонько от тепла превращается.
Я так эту встречу ждала, как на посту воин–инка…
Но, увы! Ничто, никогда назад не возвращается!

О, мы в сугробе из стылых снежинок уже тонули!
Да! И те снежинки от сердечной надежды таяли,
А мы с тобой в душах одиноких горько всплакнули.
Да так, что все эти сугробы в отчаянии растаяли.

На мягкой, розовой моей щеке ледяная снежинка
От тепла души в каплю воды уже превращается.
О, моей несчастной судьбы ужимка или недоимка
Но, ко мне никогда, ничего назад не возвращается!

Да, сугробы из хладных снежинок в воду растаяли,
А она с волной из слёз смешавшись, нас, выбросила
На берег ледовый – берег пустынный и… замаяли…
Но, я у тебя жестокого любви слезами не выпросила.

На нежной моей гладкой щеке хладная снежинка
С каплей солёной слезы медленно вниз сползает.
Я ж любила и ждала. Но для тебя я просто - инка…
И только поэтому моё раненое сердце тебя извиняет.

Ясвета Серебрякова.
7 ноября 2008 года.


ИНКА - женщина из инородцев.
ИНКА - индейский воин.
ЗАМАЯТЬ - Замучить, изнурить, довести до крайней усталости.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.