Пауль Целан. Повелитель Безмолвия

(Перевод с немецкого)

Ты молча рисуешь сердечко на стёклах.
Безмолвия Герцог вдоль строя солдат
двор замка обходит.
Флаг поднят, и реет – по осени синим листом;
Дань воинству – стебли печали, времени цвет:
В них меч опустить.
Неспешная поступь, и птицы на гордом челе.

Ты молча рисуешь сердечко на стёклах.
Бог здесь, средь толпы,
Укрытый простой плащаницей;
Под сенью её, когда-то в ночи –
Стояла на лестнице, замок пылал.
Сказала, - так шепчут мужьям: мой любимый…
Не ведает он, чей был этот плащ,
И не обратился к звезде.
Он ввысь воспарил, за отпавшим листом;
Подумали – «стебель», но слышит он - «времени цвет».


(На фото - Луис Томас Хардин (1916-1999) «Мундог» на Нью-Йоркской улице)


Рецензии
Оригинал и варианты переводов здесь:
Валерий Роганов:
http://www.stihi.ru/2008/09/23/3108
Евгений Дюринг:
http://www.stihi.ru/2008/11/04/1615
Андрей Пустогаров:
http://www.stihi.ru/2008/11/05/1795

Владимир Маркелов   11.11.2008 16:06     Заявить о нарушении