На концерте Пако де Лусии
я увидел, как Тео
раздирает апельсиновые
сумерки пустыни
голосом гитары.
Вечером мы ставили стулья
прямо на ее растрескавшийся,
идущий во все стороны до горизонта,
глиняный пол,
и тени у нас за спиной
ползли в синюю мглу
и шуршали в колючках,
как маленькие змеи.
В амфитеатре неба
у нас на глазах
играли мистерию заката,
острый звук гитары
вонзался в истекающий красками простор
и над далекими кустами
вдруг, как дельфины из воды,
выпрыгивали
влюбленные антилопы.
Красиво у Вас! Переводы поэтические, музыканты звучат в стихах. Надо очень сильно автора чувствовать, чтобы суметь перевести. Иногда перевод может звучать лучше оригинала. Наверно, это растворение в авторе? И разница языков благодаря переводчикам - не барьер. :))
С уважением,
Спасибо за отклик, Ирина! Одна из причин, по которой я перевожу - мне кажется, что русская поэзия еще не освоила то, что есть в поэзии зарубежной. А существующие переводы не очень в этом помогают. Как говорится, ИМХО.
С уважением
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.