Ja wiem, ze ty mnie nie kochasz...

Ja wiem, ze ty mnie nie kochasz,
Lecz tego i nie trzeba!
Daj choc zobaczyc twoja twarz,
I juz szczesliwym bede!
Wiem, ze nawet przegardzisz mna,
To mowia wardze twoje.
Lecz pozwol chociaz twoja dlon
Calowac, dziecko moje.

Перевод с немецкого (Heinrich Heine, "Du libst mich nicht").
Оригинал см.:

http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=heine2001102213


Рецензии
Здравствуйте,уважаемый Конфудатис!
Любопытно - Вы переводите с русского на польский.
Я поступаю наоборот - перевожу с польского на русский.
Ищу сайты с подборками стихотворений польских поэтов на польском языке.
Помогите, если можете - сделайте, пожалуйста? ссылку на моей странице или по почте
онлайн gleb1932@mail.ru

Спасибо.

Глеб Ходорковский   04.11.2009 14:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Правда Вы несколько погорячились: я с русского на польский всего два произведения перевел, а остальное (что на польском) это либо с немецкого, либо писалось сразу на польском.
Насчет помочь не знаю, смогу ли. Дело в том, что с польской литературой особо не знаком: пана Мицкевича толком не читал (так, пару штук - стихи, сонету, "Аккерманские степи", "Litwo!" и все такое), в основном эстрадно-гимнографические (типа Родович и "Розмарин", "Присяга") и что-то вроде "Zakazanych piosenek".
Вы бы поискали через польский гугль, например. А пока могу предоставить только:
http://www.osiecka.pl/spiewnik.php?page=teksty&kid=3&pkid=30&litera=none
это некоторые тексты Агнешки Осецкой,
http://teksty.tja.pl/
тексты песен (я в основном в раздел "Biesiadne" заходил)
ну и, конечно,
http://www.a-pesni.golosa.info/org.html
тут есть и народные, и романсы, и Осецкая, и Зелинский, и Любомирский.
Ну, вот, в общем-то. Как говориться, чем богаты.

Конфутатис Малэдиктис   05.11.2009 00:20   Заявить о нарушении