Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани.
Для знакомства с биографией Майи Вапцаровой откройте сборник ее произведений.
***
Като стара грамофонна плоча
изкривена
съвестта ми стърже
все същото место.
Колко ли време е изминало?
И дали съм се разсънила?
Кой век сме?
Въпроси с хиляди
дрънкат в главата ми.
Срещу мен в огледалото
нечий образ
се обръща:
спиш ли?
Днеска в сънищата само
хората за съвест се връщат.
СТАРАЯ ПЛАСТИНКА
===================
Романс.
Как старая пластинка
искривленная
одно и то же место
задевает,
так совесть моя,
в душу воплощенная,
меня
к моим проступкам
возвращает.
И сколько лет прошло,
мне нет уж дела.
На тысячи вопросов
нет ответа.
Я сплю,
или проснуться не посмела?
Мне совесть шлет
из прошлого приветы.
И в зеркале моем
глаза чужие,
во сне лишь совесть наша
нас тревожит.
Уходят наши годы молодые.
А прошлое с годами все дороже.
Дорогая Ольга! Здравствуйте! Мне хочется Вам подсказать, что Ваше выражение "Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани" не совсем верно. Авторизованный перевод - это перевод стихов какого-либо поэта-переводчика, который изучен и документально (письменно, юридически) одобрен автором. Неужели указывая, что перевод авторизован, у Вас было намерение подчеркнуть, что Вы хотите обязательно только себя саму расхвалить? Если Вы переводите сами себя, то не стоит такие переводы называть авторизованными, потому что они называются несколько иначе - не авторизованными, а переводами автора. Достаточно написать два слова "перевод автора" и при этом фамилию переводчика не указывать. Надеюсь, что на это моё доброе дружеское замечание Вы не обидетесь. Желаю творческих успехов!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.