Перевод стихотворения Редьярда Киплинга If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:


If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Если ты хладнокровен, когда потеряли
Люди разум свой вдруг и винят в том тебя,
Если массе назло ты: «Себе доверяю»
Говоришь, им прощая сомненья любя,
Если срок можешь выждать смиренно и четко,
И, оболганный, не замараться во лжи,
Если ненависть можешь ты вынести кротко,
Но святым не предстать, словоблудом не жить,

Если можешь мечтать и мечте не отдаться,
Если мыслить не будешь для мыслей одних,
Если в силах с успехом и крахом встречаться,
Привечая с улыбкой одною -двоих...
Если правда твоя -будто небо на плечи,
Когда ею глупцов переловят плуты,
Если можешь снести -твое счастье не вечно,
И, упав, залатать своей жизни мосты,

Если все, что тебе так знакомо и мило,
Ты поставил на решку и пальцы скрестил -
Только выпал орел... Как бы горько ни было,
Ты про проигрыш свой ни слезы не пролил.
Если сердце твое, сухожилия, нервы
Верно служат, почти что истлев до конца,
Если держишься в схватке последней и первой
Только волей, забралом глухим у лица,

Если толпам людей не отдашь свою доблесть
В громкой речи, и прост будешь рядом с царем,
С другом или врагом не придет к тебе горесть,
Если сыщется истина в деле твоем,
Если сможешь в жестокую втиснуть минуту
Целый рой из бегущих и ценных секунд...
Вот тогда тебя чествовать будут повсюду!
Вот тогда Человеком тебя назовут!


Рецензии
Спасибо, Дарья, за перевод! очень понравилось!

Альбина Созанская   16.01.2012 14:21     Заявить о нарушении
всегда пожалуйста) заходите еще!

Дарья Жулева   17.01.2012 03:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.