Солдат Римской Стены

Над вереском - мокрый ветер ударил, хандру принёс.
Лезут мурашки под кожу, холод собачий в нос,

Дождь, барабаня, лупит, как вздумается, с небес.
Я - солдат Римской Стены, здесь торчу, как балбес.

Туман ползёт над камнем крутым, серым, как на луне.
Девушка - дома - живёт - моя, я живу лишь во сне.

Может быть, любит её другой и обхватил в кольцо.
Мне ненавистна мысль о нём, мерзко его лицо.

Как Христианства верный раб, - рыбу боготворит,
Вот бы тоже плавал в мечтах , как устав наш велит.

Она предлагала мне кольцо, но я обрубил концы;
Это хочу я сейчас и то, всё что хотят юнцы.

Только седым я вернусь домой, или с глазом одним
Небо увижу и не пойму, что же мне делать с ним.

***
ОДЕН (Auden) Уистен Хью (1907-1973), англо-американский поэт


Рецензии
Вячеслав, я почему-то считаю, что поэзию переводить нельзя. Получается совершенно другое произведение, написанное на ту же тему. Ведь перевести текст и вложить его дословно в те же рамки невозможно. Хорошо, конечно, познакомиться с тем, о чём писал тот или иной иностранный поэт, но уловить все нюансы, а ведь они могут заключаться в каком-нибудь одном слове, невозможно, как бы переводчик не знал хорошо язык и владел при том талантом стихотворца. Поэзию надо читать в подлиннике или в свободном прозаическом переводе. Признайтесь, что любого автора болезненно ранит, когда кто-то пытается править его произведение, пусть даже с точки зрения редактора, и несовершенное. Но ещё раз повторяю, что это моё субъективное мнение. Хотя я благодарна, что это даёт возможность познакомиться с иностранной литературой. Так что спасибо вам с уважением

Лидия Калушевич   06.11.2008 02:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Лидия Алексанбровна!В поэзии нет ничего невозможного!Интерпретации,стилизации,подгонки готовых фраз и блоков из них, подбор аллитераций,рифм-абсолютно одинаково используются во всех текстах.А переводы расширяют наши возможности.Я стараюсь самому себе открывать ,как бы изнутри, тексты авторов, признанных мировых авторитетов поэзии, иногда дословно, верлибры, например ,но я их не размещаю. А традиционные стихи, очевидно, больше характеризуют составителя стихотворного перевода,примеров-тысячи.

Вячеслав Толстов   06.11.2008 07:50   Заявить о нарушении
Я понимаю вас Вячеслав в желании донести до русскоязычного читателя прелесть поэзии иноязычной. Более того, я вам завидую, что вы можете читать это в подлиннике. Но, как хотите, поэтические переводы не признаю. Считаю, что для меня было бы оскорбительным, если бы кто-нибудь вдруг стал своими словами пересказывать моё стихотворение, потому что ни интонации автора, ни истинного понимания содержимого передать никто не сможет. Это может сделать только автор. Я не говорю о чтении стихов в подлиннике. Тут иной чтец может прочитать и лучше автора. Ведь далеко не каждый автор может красиво читать свои стихи. Но ещё раз, Вячеслав, возможно я чего-то не понимаю. Это всего лишь моё субъективное мнение. Так что простите меня и всего вам доброго с уважением

Лидия Калушевич   06.11.2008 15:49   Заявить о нарушении