13 Сонет Шекспира
Неотвратимо, с болью, по живому:
Готовьтесь,- начинается отсчёт,-
Ваш милый образ передать другому.
Вам красота на время придана,-
Непостижимо, - будем не в обиде,-
И воплотиться в будущем должна
Вся ваша прелесть в совершенном виде.
Вы, не желая потерять свой дом,
В котором столько чести и старанья,
Обречены со всем своим трудом
На вечную простуду угасанья.
Всё промотать, но помнить до конца,
Чтоб сын Ваш своего любил Отца.
иллюстрация-миниатюра Иеронима Босха
Свидетельство о публикации №108110102831
"Обречены со всем своим трудом
На вечную простуду угасанья."
Я очень люблю переводы сонетов Шекспира - но не МАРШАКА, а Мандельштама-
их всего четыре - или два сонета в пер.Пастернака...
Читая Ваши переводы, Поэт, приходишь к выводу, что переводы великих необходимы всегда и в течении продолжающего времени ... этот процесс естественен, как и разные постановки Гамлета - разные прочтения трагедий Шекспира контрастными режиссёрами... или как, например, исполнение сонат Бетховена или Моцарта пианистами разных эпох и стилей... да и возрастов... Так и Ваш свежий и естественный перевод сонетов Шекспира - это благородная и очень ответственная работа, с которой Вы, на мой взляд, Вясеслав, справляетесь просто превосходно!!!
На вечную простуду(!!! ) угасанья." - так Маршак никак не мог перевести...
УДАЧИ ВАМ И ВДОХНОВЕНИЯ!!!
Виктор
Порадовали Вы нас всех, Ваших читателей, любителей поэзии!!!
Виктор Шергов 25.06.2011 20:35 Заявить о нарушении
Но вот перевод полного собрания сонетов, в принципе, непосилен был и Маршаку, коль есть и более точные и высокохудожественные переводы у разных. Но всё это как масло, которым не испортишь нашу сказочную кашу.
Вячеслав Толстов 26.06.2011 08:06 Заявить о нарушении