Падает снег, Сальваторе Адамо

«Падает снег», Сальваторе Адамо, 1963
Эквиритмический перевод: Гарипова София, 1997

Снег нежно-белый
Летел неспеша.
Летела-пела
Рядом с ним моя душа.
Снег - он воздушно
Легкий, бездушный,
Летит равнодушно
В зимней злой стуже...
Лал-ла-ла-ла,
Ул-ла-ла, ла-ла-ла.

Припев: Из придуманного сна.
А во мне живет весна
Ты спокоен, конечшно,
Я заплачу в день снежный...

Снег белый, нежный
Идет и идет.
Но есть всё ж надежда:
Душа в нем - живет.
Кристаллы снежинок
И колят, и тают,
Лицо обжигая,
Растаяли льдинки
Припев: Из придуманного сна.
И в тебе живет весна
Ты спокоен, конечшно,
Улыбнись мне в день снежный...
Лал-ла-ла-ла,
Ул-ла-ла, ла-ла-ла.

(Эту песню "перевела" в 16 лет, не зная французского, основываясь лишь на переводе названия и стараясь "переводить" под музыку и по созвучию).
Оригинал:
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege


Рецензии