66 Сонет Шекспира

Я утомлён и смертью заплачу
Хотя б за то, что в мир явился голым...
И почему я стал - узнать хочу -
Неверным, несчастливым, невесёлым?

И честь всегда имеет номинал,
И непорочность стала проституткой,
И правит бал позорный идеал,
Насилие невинной стало шуткой.

И нет вопроса «быть или не быть»
Вселенской нашей глупости стыдобы
И правдой можно только оскорбить
У времени в плену, во власти злобы.

Я утомлён и должен уходить,
Умру, чтоб навсегда тебя любить.

стихотворный перевод с подстрочного переложения в прозе
Вяч. Толстов 2008


Рецензии
Очень интересный, по-своему, цельный сонет с единственным уточнением: "по мотивам 66-го сонета Шекспира".
С уважением -

Евгений Михайлович Барыкин   03.08.2011 12:34     Заявить о нарушении
Так оно и есть - сонет по теме 66.
местные авторы /Цирлинсон и Лифшиц) выпустили книги всех сонетов Шекспира,
я, для сопереживания, над десятком поработал.

Вячеслав Толстов   04.08.2011 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.