Эмили Дикинсон. Душа должна быть приоткрыта...

Душа должна быть приоткрыта,
чтобы, когда пора придет,
она бы сразу услыхала
тот голос, что зовет

на небеса, пока Хозяин
не запер дверь в свое жилье.
А там бы встретил гость прощенный,
что ждал всегда одну ее.

С английского

1055

The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door—
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more—


Рецензии
У всьому - тріщина й щербина
так світло входить в середину.

(Гімн. Леонард Коен, переклад мій - http://stihi.ru/2008/02/29/2537)

Взагалі - гарний би був вислів українською:
уже довічний гість

Душі шпарину залиши
для позову небес
Щоб не знітилася путі
до Того, хто не жде

Допоки засув не упав
воріт Його осель
іди, уже довічний гість,
не перехожий вже...

Иван Славко   25.10.2008 01:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван!
На украинский сам бог велел Дикинсон переводить.
С трактовкой Вашей не соглашусь, главным образом по причине
Her Visitor, no more - если это Бог, почему no more?
Да и в первой строке, по-моему, проводится различие между Не и Heaven.
С уважением

Андрей Пустогаров   25.10.2008 10:19   Заявить о нарушении
так, це досить довільна трактовка, з коеном було простіше. Я давно не бавився перекладацтвом, ось Ви спокусили - погрався.

Иван Славко   25.10.2008 13:39   Заявить о нарушении